- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一是坚持相互尊重,锚定“黄金时代”之向。中英关系的65年表明,只要我们尊重彼此核心利益和重大关切,平等相待,求同存异,中英关系就向前发展、实现飞跃。我们应始终牢记历史经验,着眼两国人民根本利益,视彼此为机遇而非威胁,增进互信,妥处分歧,排除干扰,坚持中英关系“黄金时代”大方向。
The first principle is mutual respect. This is the anchor of the "Golden Era".
Our experience in the past 65 years tells us that when our two countries respect each other's core interests and major concerns, treat each other as equals, and seek common ground despite differences, China-UK relationship will move forward and even achieve leaps and bounds.
Therefore, we must
remember the lessons of the past,
act in the fundamental interests of the people of our two countries,
see each other as opportunities rather than threats,
enhance mutual trust,
deal with differences properly,
resist disruptions,
and keep to the direction of the China-UK "Golden Era".
二是坚持开放合作,夯实共同发展之基。中英都是自由贸易和开放经济的拥护者、践行者和受益者。我们应坚持以发展为主线,着眼优势互补,加强战略对接,积极为两国企业打造公平、透明、非歧视性的营商环境,推进“一带一路”、基础设施、金融服务、大数据、清洁能源、科技创新等领域合作,实现互利共赢、共同发展,以实际行动推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
The second principle is open cooperation. This is the basis for common development.
Both China and the UK are supporters, practitioners and beneficiaries of free trade and open economy.
We should focus on development, leverage our comparative strengths, dovetail our strategies, and foster a fair, transparent and non-discriminatory business environment for the companies of our two countries. We should enhance cooperation on the Belt and Road Initiative and in the areas of infrastructure, financial services, big data, clean energy, science and technology, and innovation. We must make sure such cooperation produces win-win results and leads to common development. Our concrete actions could help ensure that economic globalisation is more open, inclusive and balanced.
三是坚持包容互鉴,筑牢民心相通之桥。中英社会制度、历史文化、发展阶段不同,双方应以更宽广的胸襟、更宏大的视野,跨越文化差异鸿沟,打破意识形态藩篱。我们要加强教育、文化、科技、青年、体育、旅游等领域合作,丰富两国各地、各界交流形式和渠道,促进理念沟通、文化融通、民心相通,推动中英友谊世代相传。
The third principle is inclusiveness and mutual learning, which is key to building a bridge between hearts.
China and the UK differ in social system, history, culture and development stage. Our two countries need a broader mind and broader vision to bridge cultural differences and break through the fence of ideology.
We should expand cooperation on education, culture, science, technology, youth, sport and tourism. We could explore various forms and channels to strengthen exchanges between different regions and in different fields. These efforts will help enhance the understanding of our respective ideas, deepen the appreciation of our different cultures and cement the bond between our peoples. We must all do our best to make sure that China-UK friendship is passed on from generation to generation.
四是坚持大国担当,拓宽人类福祉之路。中英都是负责任的大国,都具有全球视野和重要国际影响,在倡导多边主义、支持自由贸易、维护以规则为基础的国际贸易体系等方面共识突出。我们应进一步展现大国担当,积极发挥引领作用,推进全球治理体系改革,推动构建新型国际关系和人类命运共同体,携手为人类和平与繁荣做出更大贡献。
女士们,先生们,朋友们,
The fourth principle is shouldering due responsibilities as major countries for the wellbeing of all mankind.
China and the UK are big, responsible countries. We both have a global vision and global influence. We both believe in multilateralism, free trade and the rule-based international trade system.
It is important that our two countries shoulder our due responsibilities as major countries, and take the lead in promoting reform in the global governance system, in forging a new type of international relations, and in building a community with a shared future for mankind. Together we can make greater contribution to peace and prosperity for mankind.
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
4年前,习近平主席在这个大厅发表演讲,他指出,“中国梦是中国人民追求幸福的梦,也同各国人民的美好梦想息息相通”。勇敢追逐自己的梦、努力成就彼此的梦、积极服务全人类的梦,是新时代中国的动力源,也是新时期中英关系的助推器。让我们以梦为马,不忘初心,续写辉煌,不辜负这个充满希望和机遇的新时代!
Right here at the Guildhall four years ago, President Xi Jinping delivered a speech. He said, "The Chinese dream, an effort by the Chinese people to pursue a happy life, is closely linked with the dreams of the people in other countries."
What drives China forward in the new era is not only the pursuit of our own dream. It is also the belief that every country deserves to pursue its dream and should work with others to realise the dream of all mankind.
This must also be what drives China-UK relationship forward in the new age.
Let us ride on the wings of our dreams, remain true to our original aspiration, and write a more splendid chapter for the new era -- an era that is full of hopes and full of opportunities. Let us live up to it!
现在,我提议:
为中华人民共和国成立70周年,
为中英关系持续、健康、稳定发展,
为世界和平与繁荣,
为各位来宾、各位朋友的幸福安康,
干杯!
Now may I invite you to join me in a toast:
To the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China,
To the sustained, sound and steady development of China-UK relations,
To world peace and prosperity,
To the health of everyone present tonight,
Cheers!