- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Ambassador Li Minggang publishes an articleentitled "What did violence bring to Hong Kong?"in localmedia
近日,驻科威特大使李名刚在科发行量最大的阿拉伯文报纸《消息报》和英文报纸《科威特时报》上发表题为《暴力给香港带来了什么?》的署名文章,介绍香港局势最新发展情况,揭批暴力乱港分子的累累罪行和外国势力支持暴恐分子,企图制造“颜色革命”的险恶用心。强调任何践踏香港法治、破坏香港繁荣稳定、冲击“一国两制”的暴力行径,必将遭到法律的严惩;任何外国政府、组织或个人干涉香港事务的行径,必将遭到包括香港同胞在内全体中国人民的坚决回击;任何指望香港“颜色革命”成功的企图注定徒劳。全文如下:
Recently,Kuwait's Arabic newspaper "AlAnba" and English newspaper"Kuwait Times" carried an article by Ambassador LiMinggangentitled "What did violence bring to Hong Kong?", which introduces the latest developments of the situation in Hong Kong, and sheds light on the crimes conducted by violent radicalsand the ill intentions of external forces to incite a "colored revolution" through supporting violent extremists.It is stressed in the article that any violent act that tramples upon the rule of law in Hong Kong, undermines Hong Kong's prosperity and stability, andchallenges the "One Country, Two Systems" principle must be brought to justice; any foreign country, organization or individual attempting to interfere in Hong Kong affairs will be resolutelycountered by the entire Chinese people, including Hong Kong residents; anyattempt to incite a "colored revolution" in Hong Kong will end in vain.The full text is as follows: (with full text and pictures)
8月31日,香港一名13岁男孩被暴力分子裹挟,身藏两枚汽油弹和火机,参与破坏港铁活动,遭到香港警察拘捕。这个本该背着书包返校学习的孩子,却被裹挟参与暴力活动,实在让人痛心。而另一名普通的香港中学生近日给报社写了一封信:“这两个月来,香港正经历着无情的伤害。黑衣的暴徒们一次次肆无忌惮地冲击警察防线、毫无人性地殴打无辜市民、用油漆弹扔污国徽、更丧心病狂地扯下尊严的国旗抛入冰冷的海水中。这一幕幕,让我心如刀割!”这段话表达了绝大多数香港青少年反对暴力、向往和平的真切心声。
What did violence bring to Hong Kong?
On August 31st, a 13-years-old boy from Hong Kong, misled by violent individuals, was found carrying two petrol bombs and lighters and arrested by Hong Kong police for the vandalizing of a Hong Kong's MTR station. It is truly heartrending to see this boy, who should have returned to school with his classmates, was misguided by ill-intentioned rioters and involved in such violent activities. Another Hong Kong secondary-school student recently wrote to a newspaper: "In the past two months, Hong Kong has suffered severe damages. Violent black-clad mobs have repeatedly recklessly crossed the police line and mercilessly attacked innocent residents; they defaced the Chinese national emblem with ink, and even unscrupulously desecrated the Chinese national flag and threw it into the sea. It is really heartbreaking to see all of this." This letter truly reflects the sincere aspirations of most Hong Kong teenagers to fight violence and restore peace.
前不久,我曾在报上撰文介绍香港问题,但8月以来,香港依然没有平静,反对派和一些激进势力借和平游行集会之名,进一步升级“暴”和“乱”。他们以所谓“游击”方式,四处流窜滋扰破坏;蓄意制造交通瘫痪,围堵地铁,阻挠市民正常工作、出行,甚至毫无人性地阻止孕妇去医院。面对香港警察的克制,他们变本加厉,冲击警署,用有毒有害液体粉末和砖头、铁条、弓箭、汽油弹攻击警察,用“激光枪”射伤警察眼睛,骚扰威胁警察家人,殴打普通市民和记者。目前,已至少有500人在暴力冲突中受伤,其中包括177名警务人员。仅在8月31日一天,暴力分子就破坏了32个港铁车站,占全港的1/3。这些极端暴力行为已完全突破了法律、道德和人性的底线,严重干扰了香港居民的正常工作和生活秩序,给香港带来了极大的伤害。这是任何文明和法治社会都无法容忍的。
Not long ago, I contributed an article to the newspapers to introduce the situation in Hong Kong. However, Hong Kong has not restored calm since August, as some opposition parties and radical elements further escalated violence and riots under the pretext of peaceful protests. They used guerrilla tactics to vandalize and damage various places, deliberately paralyzed the traffic, besieged the MTR stations to obstruct people from working and traveling, and even showed no mercy towards a pregnant woman and prevented her from going to a hospital. Hong Kong police have exercised strong restraint, but the violent criminals intensified their actions by storming police stations, assaulting police officers with poisonous and hazardous liquid and powders, iron bars, arrows and petrol bombs, damaging police officers' eyes with laser pointers, harassing and threatening police families, and beating innocent residents and reporters. So far, more than 500 people have been injured in violent conflicts, including 177 police personnel. On August 31st alone, violent radicals destroyed 32 MTR stations, which accounts for one-third of the total. These violence and extremist acts have breached the bottom lines of law, moral ethics and humanity, greatly disturbed the living and working conditions of Hong Kong residents, and caused serious harm to Hong Kong. Such behaviors should not be tolerated by any civilized society governed by the rule of law.