- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当前香港当务之急是止暴制乱、恢复秩序。中央政府坚定支持香港特区政府行政长官林郑月娥依法施政,坚定支持香港警队和司法机构果断执法、严正司法,坚决支持绝大多数香港同胞反暴力、护法治、撑警队的正义之举。任何践踏香港法治、破坏香港繁荣稳定、冲击“一国两制”的暴力行径,必将遭到法律的严惩。任何外国政府、组织或个人干涉香港事务的行径,必将遭到包括香港同胞在内全体中国人民的坚决回击。任何指望香港“颜色革命”成功的企图注定徒劳。
The most pressing priority of Hong Kong now is to end violence and restore order. The Chinese central government firmly supports the HKSAR Government and Chief Executive Carrie Lam in governing Hong Kong in accordance with law, supports the Hong Kong police and judiciary bodies in strict, rigorous and decisive enforcement, and supports the acts of justice by the majority of Hong Kong residents who oppose violence, uphold the rule of law and support the police. Any violent act that tramples upon the rule of law in Hong Kong, undermines Hong Kong's prosperity and stability, and challenges the "One Country, Two Systems" principle must be brought to justice. Any foreign country, organization or individual attempting to interfere in Hong Kong affairs will be resolutely countered by the entire Chinese people, including Hong Kong residents. Any attempt to incite a "colored revolution" in Hong Kong will end in vain.
和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。深受街头政治之苦,至今仍未从“阿拉伯之春”混乱失序中走出的地区国家应该最有体会。我想一切怀有正义感、关心香港的科威特朋友、阿拉伯朋友都会支持香港尽快恢复正常秩序,实现长治久安,保持繁荣发展。相信香港一定能够克服眼前的困难,拂去一时的阴霾和尘埃,“东方明珠”必将闪耀出更加璀璨的光芒!
Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it, but none of us can live without it. Those countries that suffered greatly from street politics and have not yet been spared from the chaos and disorder caused by the "Arab Spring" would have deeper feelings. I believe that all Kuwaiti and Arab friends, who have a sense of justice and care about Hong Kong, will support Hong Kong in restoring social order at an early date, achieving sustained peace and stability, and maintaining prosperity and development. We are confident that Hong Kong will overcome the current difficulties, emerge from the shadow of recent chaos, and the 'Pearl of the Orient' will shine again brightly.