- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
女士们,先生们,朋友们,
70年来,中国的初心始终“不变”。为人民谋幸福、为民族谋复兴是中国矢志不渝的初心。这份初心激励一代代中国人艰苦奋斗、前赴后继。中共十八大提出的“两个一百年”奋斗目标,是人民对美好生活向往的集中体现,也是当代中国最重要最现实的使命担当。明年,我们将努力实现第一个百年奋斗目标,全面建成小康社会,贫困人口全部脱贫,这将是中国历史乃至人类发展史上一个激动人心的时刻。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
Amid all these tremendous changes, the Chinese nation has been unwavering in its original aspiration, namely the pursuit of happiness for the people and rejuvenation for the nation. This is the force that has been driving generations of Chinese forward in defiance of all hardships.
At the 18th National Congress of the Communist Party of China, the "two centenary goals" were proposed, the achievement of which will mark the 100th anniversaries of the founding of the Communist Party of China and the People's Republic of China respectively.
These goals represent the Chinese people's aspiration for a better life. They are the most important mission of China today.
Next year will be the run-up to the realisation of the first centenary goal, that is, to complete the building of a moderately prosperous society in all aspects and eradicate poverty completely. This will be an exciting moment in the history of China. It will also be memorable times for the world, as one fifth of all mankind achieve such an extraordinary progress.
70年来,中国的风骨始终“不变”。中国始终坚持自强不息。中国不断走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国敢于坚定维权,但不会谋求霸权。中国不管发展到什么程度,都追求与不同文明交融互鉴、与世界各国和平共处、与国际社会合作共赢,都会根据事情本身的是非曲直作出公正的判断,都将坚持在国际法框架下依法行事。
Amid the tremendous changes over 70 years, China has been unwavering in its national spirit.
China is committed to self-improvement.
China will grow strong, but will not bully.
China values independent decision-making, but will not act arbitrarily.
China is firm in safeguarding its interests, but will never seek hegemony.
A stronger China will continue to
advocate exchanges and mutual learning between different civilisations,
pursue peaceful coexistence and win-win cooperation with other countries,
make judgment based on the merits of things,
and act in accordance with international law.
70年来,中国的情怀始终“不变”。中国奉行和平发展,倡导天下为公。中华文化自古就认为世界是一个和谐整体,这个观念已成为中国处理人与人、人与自然乃至国与国关系的重要价值观。因此,中国政府发表了《中国的和平发展》白皮书,将坚持走和平发展道路写入了宪法和中国共产党党章,使之成为我们必须遵循的国法和党规。同时,这一情怀也促使中国愿当、敢当、甘当世界和平的守护者、世界秩序的捍卫者。自1990年以来,中国累计派出维和军事人员近4万人次,13名中国军人牺牲在维和一线,为促进和平解决争端、维护地区安全稳定做出重要贡献。
Amid the tremendous changes over 70 years, China has been unwavering in its values.
China is committed to peaceful development and pursues the common good for all. In the Chinese culture, we see the world as one harmonious community. Harmonious coexistence is an important Chinese value in the relations between individuals, between man and nature, and between different countries.
This value is the rationale behind the Chinese Government white paper entitled China's Peaceful Development. It is why China has enshrined peaceful development in the Constitution of the country and the Constitution of the Communist Party of China.
This value has also led China to resolve willingly, readily and fearlessly to act as a guardian of world peace and a defender of world order. Since 1990, China has sent close to 40,000 military personnel on peacekeeping missions. Thirteen brave Chinese peacekeepers gave their life to this lofty cause. This is an important contribution of China to peaceful settlement of disputes and to regional security and stability.
女士们,先生们,朋友们,
今年,我们还迎来中英建立代办级外交关系65周年。回顾中英关系过去65年走过的历程,我们充满成就感。展望中英关系的未来,我们充满期待。如何确保中英关系在下一个65年行稳致远?我认为,做到“四个坚持”至关重要:
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends:
This year marks the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d'affaires. Looking back, we feel a sense of accomplishment. Looking ahead, we are full of expectations.
How to ensure the steady and sustained development of China-UK relations in the next 65 years? I think it is crucial to abide by the following four principles.