会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在国庆70周年招待会上的讲话《不忘初心,续写辉煌》(中英对照)

发布时间: 2019-09-17 09:14:17   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  中国人民用奋斗创造了民生奇迹。新中国成立初到2018年,中国人均国民总收入(GNI)从大约70美元增加到9470 美元,增长135倍。改革开放40多年来,中国7亿多贫困人口摆脱贫困,形成了4亿多人的世界最大规模中等收入群体,建成分别覆盖超过9亿人和13亿人的基本养老保险和医疗保险体系,实现9年制义务教育全面免费,织就了世界上最大的社会保障网络。建国之初,中国人均预期寿命为35岁,现在已达到77岁,人民的获得感、幸福感显著增强,正追求更加美好的生活。

The Chinese people have also created a miracle of better livelihood through their strenuous efforts.

From 1949 to 2018, China's per capita gross national income increased by 135 times, from roughly $70 to $9,470.

In the 40-odd years since reform and opening up, China has lifted more than 700 million people out of poverty.

Today, China has the world's largest middle-income population, that is, more than 400 million.

In social security, China has built the world's largest network, with a basic pension insurance system covering more than 900 million people and a basic health insurance system covering 1.3 billion.

On top of that, we have put in place a nine-year free and compulsory education system.

Moreover, the average life expectancy in China has gone up from 35 to 77.

The Chinese people now have a strong sense of achievement and happiness, and look forward to an even better future.

  70年来,从外围走近世界舞台中央,从融入世界走向参与引领建设世界,中国与世界的关系也发生了“巨变”。

  48年前,第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议,中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位,回到国际大家庭。此后,中国积极参与解决国际热点问题,为重大问题解决和重要规则制定提供了中国方案。

In China's relations with the world, the past 70 years also witnessed a tremendous change: China is approaching the centre stage in world affairs, it is becoming more closely integrated with the world, and it is participating and taking the lead in building a better world.

Forty-eight years ago, at the 26th UN General Assembly, Resolution 2758 was adopted with an overwhelming majority. The People's Republic of China restored its lawful seat in the UN and rejoined the international community. Since then, China has taken an active part in the international efforts to settle hotspot issues. It has contributed China's solutions to addressing major issues and building rule-based international system.

  18年前,中国加入世贸组织,迈出了融入经济全球化的重要一步。入世以来,中国忠实、全面地履行了自己的义务,为世界贸易发展作出积极贡献。如今,中国已连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源。

Eighteen years ago, China became a member of WTO, taking its first step to embrace economic globalisation. Since then, China has fulfilled its duty faithfully and fully. It has made positive contribution to the development of world trade. For many years, China has contributed more than 30% of world economic growth. It has been a major stabiliser and propeller of world economy.

  6年前,在经济全球化、世界多极化深入发展的背景下,习近平主席提出“一带一路”倡议和推动构建人类命运共同体理念。从理念到行动,从“写意画”到“工笔画”,从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲,共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献,成为世界各国共同的机遇之路、繁荣之路。与此同时,构建人类命运共同体的理念,也由倡议上升为共识,被写入联合国和二十国集团等国际组织文件,为促进人类和平与发展事业发挥积极作用。

Six years ago, amid deepening economic globalisation and multipolarisation, President Xi Jinping proposed the Belt and Road Initiative (BRI) and the concept of a community with a shared future for mankind.

Since then, BRI has been translated from concepts to actions. It is turning from an abstract sketch into a detailed blueprint.

From Europe and Asia to Africa, Americas and Oceania, BRI

opens new space for world economic growth,

builds new platforms for international trade and investment,

provides a new solution to world economic governance,

and makes new contribution to better life in the participating countries.

BRI is a platform of opportunities and a road to prosperity for all the countries in the world.

The concept of building a community with a shared future for mankind has also become a consensus. It is now endorsed by documents of the UN, the G20 and other international organizations. And it has played a positive role in promoting peace and progress of mankind.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)