会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻乌干达大使郑竹强在乌媒体发表署名文章《香港怎么了?——关于香港事态的五问五答》(中英对照)I

发布时间: 2019-09-02 09:17:42   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  香港回归22年来,“一国两制”实践取得了举世公认的成功。2018年,香港经济总量为3600亿美元,是1996年的2倍多;访港游客超过6500万,是1997年的6倍;法治水平排名从1996年的全球第60多位跃升至2018年的第16位。香港连续20年被评为全球最自由的经济体。回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔……香港人民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利与自由。在中央政府和内地的大力支持下,在“一国两制”的制度保障下,香港借“一带一路”倡议、粤港澳大湾区建设的东风,将迎来更美好的明天。

Twenty-two years since the return of Hong Kong, the policy and practice of "One country, Two systems" has scored universally recognized success. In 2018, the total GDP of Hong Kong amounted to US$360 billion, more than doubled than that of 1996. The number of tourists travelling to Hong Kong exceeded 65 million in 2018, six times as many as that of 1997. The international ranking of legal environment of Hong Kong leaped from lower than 60th in 1996 to 16th in 2018. Hong Kong has been voted as the world's freest economy for 20 consecutive years. After her return, Hong Kong's own features and advantages have been well maintained. Chinese and Western cultures blend fantastically there, and her charm and vigor grew even more than the older days. The people of Hong Kong enjoy extensive democratic rights and freedom, more than any time in history. With the support that she enjoys within the framework of "One country, Two systems", with the strong support of the Central Government as well as the mainland of China, Hong Kong SAR will usher in an even brighter future with the "Belt and Road Initiative" and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, a recently released mega plan.

  二、香港特区政府为什么要修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》?

  香港特区政府修订上述两个条例缘于一桩普通刑事案件。去年,一名香港居民涉嫌在中国台湾地区杀害怀孕女友后潜逃回港。由于香港对该案没有管辖权,为将其移送台湾地区受审,特区政府提出修订上述两个条例,允许香港通过特别安排,与尚未签订移交逃犯和刑事司法协助协议的内地、澳门和台湾地区开展移交犯罪嫌疑人和逃犯的个案合作。此举有利于堵住现有法律制度的漏洞,以共同打击犯罪,彰显法治和公义。

II. Why did the Hong Kong SAR Government propose to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance?

The proposal by the Hong Kong SAR Government to amend the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance was prompted by an ordinary criminal case. In early 2018, a Hong Kong resident suspected of killing his pregnant girlfriend in the Taiwan area of China escaped back to Hong Kong from Taiwan. Since Hong Kong court has no criminal jurisdiction in this case, the SAR Government proposed to amend the above two ordinances, so as to extradite the suspect to the Taiwan area and charge him there. The amendment would allow Hong Kong to cooperate with the Mainland, as well as Macao SAR and Taiwan of China, all of which had not signed the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance with Hong Kong SAR, so that suspects and fugitives could be transferred through a set of special arrangements, on the basis of case by case. Such a step would have been conducive to making up for the loopholes in the existing legal systems, so that relevant parts of China could jointly combat crimes and uphold rule of law and justice better.

  今年2月《逃犯条例》修订工作启动以来,由于一些香港市民对内地的情况和法律制度、司法制度了解不多,对修订条例有所疑虑。部分别有用心的人和媒体趁机散播谣言,制造社会恐慌,阻挠法案通过。6月以来,香港发生了数次较大规模反修例的游行集会。为更广泛听取社会各界意见,使社会尽快恢复平静,香港特区政府已于6月15日决定暂缓修例工作,相应的立法工作随之中止。

Some citizens of Hong Kong had some doubts when the amending process of the two ordinances started last February, due to the lack of knowledge and understanding on the general situation and legal/judicial systems in the mainland of China. Some people and media with ulterior motives made advantage of that to spread rumors and create social panic in order to thwart the amendment of the ordinances. Since last June, there have been several relatively big-scale protests and demonstrations against the amendment of the ordinance. In order to listen more broadly to the views from various walks of life on the amendment and to restore the good order in Hong Kong at an early date, the Hong Kong SAR Government had decided to suspend the amending procedure on 15 June and halted relevant legislative work.

  三、近期发生的是和平游行还是暴力活动?

  但此后,事态并未得到平息,反而愈发激进化、暴力化。香港反对派和一些激进势力继续借口“反修例”进行各种街头激进抗争活动,暴力化程度不断升级,社会波及面越来越广。暴徒们采取极端手法瘫痪机场、打砸纵火、围攻警署,残忍地咬断警察手指,悍然向警署投掷汽油弹导致警察严重烧伤,甚至使用大口径强力射击装置袭击警员。在此过程中,甚至还发生了暴徒非法拘禁、肆意围殴来港旅客及新闻记者、暴力抗拒警察执法、围殴警察、阻拦警车、救护车等极端暴行。这些泯灭人性、令人发指、罄竹难书的极端暴行,不是暴力犯罪是什么?更令人愤慨和需要高度警觉的是,部分激进分子竟然撕毁香港基本法,污损侮辱中国国徽、国旗,严重触犯法律,公然冒犯国家尊严,挑战“一国两制”原则底线。对上述暴行,香港警队保持了最大限度的克制。

III. Peaceful Assembly or Violent Activities?

But the situation did not calm down as a result, it became more radical and violent instead. The opposition and some radical forces in Hong Kong continued to make excuses of "opposing the amendment" to undertake various radical street protests, wherein the scale of violence kept on escalating, with broadening social effect. The rioters in Hong Kong have, by employing extreme means, crippled the airport, damaged public property and set fire, besieged and attacked police stations, brutally bitten off a finger of a police officer, and brazenly hurled petrol bombs at police stations to cause serious burns to police officers. They even assaulted the police with offensive high-powered laser pointers. Some went so far as to illegally detain and arbitrarily beat up visiting tourists and journalists covering the demonstration. The rioters fought against the police law enforcement efforts with violence, assaulted the police officers, and blocked police cars and ambulances, among other things. What else would have these countless astonishing and humanity-defying activities been called but "violent crimes"? What raised more indignation and high vigilance was that some violent radicals even torn up the Basic Law of the Hong Kong SAR, defamed Chinese national emblem and national flag, seriously violating the laws. They have openly offended the national dignity of China, and seriously challenged the bottom line of the "One country, Two systems" principle. While facing the atrocities mentioned above, the Hong Kong Police Force has since maintained maximum restraint.




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)