会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年7月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-07-15 09:31:22   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:你能否提供中美经贸磋商相关细节,比如本周是否已开始磋商、是否已通话等?

  答:有关具体情况请你向商务部询问。据我了解,双方经贸团队一直保持着沟通。

Q: Can you share any details on the China-US trade talks. Have the talks already started? Have they talked on the phone this week?

A: I'll leave that to the Ministry of Commerce. As far as I know, the two teams are in communication.

  问:外交部驻香港特派员公署就美国高官与黎智英见面发了声明,提到“黎智英是什么人、一贯持什么立场、在香港社会扮演着什么角色,美方心知肚明。美政府高层在当前香港局势的敏感时期,排着队会见这么一个人,别有用心”,中方能否解释“别有用心”的含义?

  答:这是美方在插手香港事务、干涉中国内政,这还用说吗!

  记者:你能否读一遍这个声明?

  答:声明你已经看到了,为什么要让我读一遍?我不是你的朗读者。

Q: The Office of the MFA Commissioner in the Hong Kong SAR released a statement on US senior officials' meeting with Jimmy Lai. It says that the US knows only too well what kind of person Jimmy Lai is, what stance he holds and what role he plays in Hong Kong society. It is evidently out of ulterior motives that US senior officials have lined up to meet someone like Lai when the situation in Hong Kong remains delicate. Can you explain the meaning of "ulterior motives"?

A: The US is meddling in Hong Kong affairs and interfering in China's internal affairs. Need I say more?

Journalist: Could you read the statement?

A: You've seen it. Why ask me to read it? I'm not your reader.

  问:美方对台售武将对中美军事交流产生何种影响?

  答:中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即撤销有关对台军售计划,停止美台军事联系,以免对中美关系和台海和平稳定造成进一步损害。

  两军关系是中美关系的重要组成部分。当然,两军关系也会受到中美总体关系的影响。至于两军关系现状和怎么发展,建议你向国防部询问。

Q: How will the US arms sale to Taiwan affect China-US military exchange?

A: We urge the US to stay committed to the one-China principle and the three joint communiques, cancel this arms sale immediately and stop military ties with Taiwan to prevent further damage to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

Mil-to-mil relations are an important component of bilateral ties. It goes without saying that China-US military relations cannot be free from influence of overall relations. As to the current China-US military ties and their future trajectory, I will refer you to the Ministry of National Defense.

  问:我们注意到中国驻美大使和驻美使馆开通了“推特”帐号。为何选择此时开通“推特”帐号?是否出于在当前中美经贸磋商背景下加强双方沟通的考虑?

  答:感谢你关注中国驻美大使和驻美使馆的“推特”帐号。据我了解,驻美使馆此前已经开通了“脸谱”帐号。我想这是使馆为进一步增强与美国社会各界沟通作出的努力。这也有助于促进中美两国之间的相互了解。据我所知,中国驻美使馆的这种做法在美国是受到普遍欢迎的。

Q: We notice today that the Chinese Ambassador to the US and Chinese Embassy in the US started accounts on Twitter. Can you elaborate on why the embassy has chosen to do it at this time and is it related to communicating more during the trade talks?

A: Thank you for following the Twitter accounts of the Chinese Embassy in the US and the ambassador. I understand the embassy already opened its Facebook account. With these measures, I believe, the embassy is trying to strengthen communication with Americans from all walks of life to enhance mutual understanding. And I heard these steps are applauded by the general US public.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)