- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二,有关非政府组织违反《联合国宪章》和人权理事会相关规定,在发言中挑战“一个中国”原则,干涉中国主权和内政,污蔑中国人权状况,中方对此表示坚决反对并予以强烈谴责;
第三,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,事实有目共睹。保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合世界各国的利益。
Second, certain non-governmental organizations violated relevant provisions of the UN Charter and rules of the Human Rights Council, challenged the one-China principle, interfered in China's sovereignty and internal affairs, and smeared China's human rights condition. China strongly opposes and condemns that.
Third, since the return of Hong Kong, policies including "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy have been earnestly carried out. Hong Kong people's rights and freedoms have been fully guaranteed. Those are unquestionable facts. A prosperous and stable Hong Kong is good for China and the world.
问:第一个问题,黎智英是香港最大的报业集团的老板,美方为什么要接见他?美国政府与香港媒体走得那么近的话,会出现一个什么效果?第二个问题,何韵诗在发言时提到呼吁联合国召开会议把中国从人权理事会除名,中方对此有何回应?第三个问题,美国政府高级官员召见不同界别人士讨论香港问题,会不会影响到中美经贸磋商?会不会影响中美关系?
答:关于第一个问题,你比我更清楚黎智英是谁。美方政客会见黎智英,对外发出了严重的错误信号,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们敦促美方尊重中国的主权,尊重香港的法治,谨言慎行,停止以任何形式来干预香港的事务,也不要做任何损害香港繁荣稳定的事。
Q: Jimmy Lai is the chief of the biggest media group in Hong Kong. In China's opinion, why did the US officials meet with him? What consequences might there be if the US government gets closer to Hong Kong media? Second question, Denise Ho called on the UN to remove China from the Human Rights Council. What is your response to that? Third question, will the frequent meetings between US officials and people from Hong Kong negatively impact China-US trade consultations and China-US relations?
A: On your first question, you know better than I do who Jimmy Lai is. By meeting with him, the US politicians have sent seriously wrong signals to the world. We deplore and firmly oppose that. We urge the US to respect China's sovereignty and the rule of law in Hong Kong, exercise caution in its words and deeds, stop its interference and do not engage in anything that may undermine Hong Kong's prosperity and stability.
关于第二个问题,何韵诗想把中国从联合国人权理事会除名,这是痴心妄想,怎么可能?她有点不自量力。
关于第三个问题,针对美方在涉港问题上的一系列错误言行,中方已经向美方提出了严正交涉,表达了我们的严正立场。我们敦促美方正视中方关切,停止以任何方式插手香港事务,干涉中国内政。
On your second question, Denise Ho's so-called "removal" is nothing more than a pipe dream. I'm afraid she may be too sure of herself.
On your third question, we have made stern representations to the US side and made clear our solemn position against its Hong Kong-related, erroneous words and deeds. We urge the US to bear in mind China's concerns and stop any further attempts to interfere in Hong Kong affairs and China's internal affairs.
问:据报道,昨天,在挪威政府斡旋下,委内瑞拉政府与反对派在巴巴多斯举行了第三轮对话。请问中方对此有何评论?
答:中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯和明确的,始终从维护《联合国宪章》和国际关系基本准则出发,坚持委内瑞拉问题应由委内瑞拉朝野在宪法框架内,通过包容性政治对话自主协商解决,希望国际社会在尊重国际法原则的前提下发挥建设性作用,帮助委内瑞拉朝野早日找到政治解决方案。我们对包括挪威在内的国际社会的促谈努力表示欢迎,也期待委内瑞拉朝野尽早达成实质性共识,恢复国家稳定发展势头,促进地区共同繁荣进步。
Q: It has been reported that yesterday under the mediation of the Norwegian government, Venezuela's government and opposition held the third round of talks in Barbados. Could you comment on that?
A: China's position on the Venezuela issue is consistent and clear. It should be resolved by the government and opposition through inclusive political dialogue under the country's constitution. In this process, the UN Charter and basic norms of international relations must be upheld. We hope the international community will respect principles of international law and on this basis, play a constructive role in facilitating an early political solution. China welcomes efforts by Norway and other parties to promote peace talks. We also hope the government and opposition in Venezuela will reach a substantive consensus at an early date to restore national stability and development and contribute to regional prosperity and progress.