- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:瑞典最高法院半小时前刚刚作出决定,考虑到将乔建军引渡到中国可能使他面临不公正对待以及中国自身人权问题,因此不同意引渡。中方对此有何评论?
答:昨天我已经回答了类似问题。我们希望瑞典政府和瑞典最高法院能够正视乔建军的犯罪事实,尽快将乔建军引渡回中国接受法律的制裁,不作犯罪分子的避罪天堂,维护公平正义和法治尊严。
Q: The Swedish high court has just decided about half an hour ago that they would not allow the extradition of Qiao Jianjun to China and the reason they gave is concerns about possible mistreatment and human rights problems in China. What's your response?
A: I took a similar question yesterday. We hope the Swedish government and Supreme Court will bear in mind the facts of his crimes and extradite him back to China for trial. By so doing, they will uphold fairness, justice and the dignity of rule of law, and prevent Sweden from becoming a safe haven for criminals.
对于瑞典最高法院的所谓理由,我想指出的是,中国高度重视保护和促进人权,中国司法体系有效地保障犯罪嫌疑人的各项合法权利,司法领域的人权保障建设成就有目共睹,中国已经从欧洲、亚洲、非洲、拉美等许多国家,成功引渡了260多位犯罪嫌疑人。这充分说明国际社会对中国的司法制度有信心。我们再次敦促瑞典方面正视中方有关要求。
Regarding the so-called reason given by the Swedish Supreme Court, I would like to point out that China attaches high importance to protecting and promoting human rights and the Chinese judicial system effectively safeguards the legal rights of criminal suspects. The progress of China's human rights protection in the judicial field is there for all to see. And over 260 criminal suspects from Europe, Asia, Africa and Latin America have been extradited back to China. This fully testifies to the international community's confidence in China's judicial system. We again urge the Swedish side to treat China's request seriously.
问:第一个问题,美国副总统彭斯、国务卿蓬佩奥8日与香港壹传媒创办人黎智英见面,讨论了有关香港自治等多项议题,中方对此有何评论?第二个问题,香港歌手何韵诗8日获邀在联合国人权理事会就反对修订《逃犯条例》的示威活动发言,但被中方代表两度打断,这是否表明中国政府不允许香港民间人士在国际场合发表不认同中方立场的言论?
答:关于第一个问题。我们多次说过,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。任何外部势力以任何形式干预香港事务都是错误的,试图借机怂恿在香港特区制造混乱既不得人心,也不会得逞。
Q: First question, US Vice President Pence and Secretary of State Pompeo discussed the autonomy of Hong Kong and other issues with Jimmy Lai, founder of Next Digital. What is your comment on that? Second, at invitation, Hong Kong singer Denise Ho made a speech on the demonstrations against the Fugitive Offenders Ordinance in the UN Human Rights Council yesterday. She was interrupted twice by a Chinese delegate. Does this indicate that the Central Government does not allow people from Hong Kong to make statements against the mainland's position on international occasions?
A: On your first question, as we said repeatedly, Hong Kong affairs are purely domestic. They brook no interference from any country, organization or individual. It is wrong for any external forces to interfere in Hong Kong affairs in whatever form. Any attempt to incite chaos in the SAR by hyping up this issue has no support and will not succeed.
美方一再干预香港事务,对外发出严重错误信号,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们敦促美方尊重中国主权、尊重香港法治,谨言慎行,停止以任何形式干预香港事务,不做任何损害香港繁荣稳定的事。
关于第二个问题,我想指出:第一,香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预;
By repeatedly interfering in Hong Kong affairs, the US has sent seriously wrong signals to the world. We deplore and firmly oppose that. We urge the US to respect China's sovereignty and the rule of law in Hong Kong, exercise caution in its words and deeds, stop its interference and do not engage in anything that may undermine Hong Kong's prosperity and stability.
On your second question, first, Hong Kong is China's special administrative region, and its affairs are purely domestic. They brook no interference from any country, organization or individual.