- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在经济全球化的今天,各国经济你中有我、我中有你,特别是大型经济体之间存在紧密的相互联系,是互利共赢的合作关系。美方宣称对华贸易逆差超过5000亿美元、美国“吃亏”了。事实上,美对华贸易逆差是产业竞争力、经济结构、国际分工、贸易政策、货币供给等多种客观因素影响的结果。中美双边贸易中,顺差在中国,利益在双方。中国是美国重要出口市场,美对华出口为美国创造了大量就业。2019年5月美中贸易全国委员会发布的《2019年各州对华出口报告》指出“2009年至2018年10年间,美国对华出口支撑了超过110万个美国就业岗位,中国市场对美国经济至关重要”。更重要的是,美方从中美贸易中获利丰厚。中国对美货物贸易顺差中,54%来自外资企业,53%来自加工贸易。中国从加工贸易中只赚取少量加工费,而美国从设计、零部件供应、营销等环节获益巨大。美自华进口大量质优价廉的产品,才得以维持较低的通胀率,提高了美民众实际购买力,增加蓝领工人等中低收入群体福利。
Thanks to economic globalization today, economies, particularly the larger ones, are highly interdependent featuring mutually beneficial and win-win cooperation. The US claim it is "losing" in that its trade deficit with China exceeded $ 500 billion. As a matter of fact, the trade deficit with China results from both artificially-imposed restrictions, such as export control, and market forces, including industrial competitiveness, economic structure, trade policies, the position of the US dollar as reserve currency, etc. Although China had a trade surplus, the bilateral trade benefits both sides. China has also stood as a major market for US export, creating large amounts of job opportunities in the US. According to a report released by the US-China Business Council in May 2019, U.S. exports to China supported more than 1.1 million American jobs from 2009 to 2018, reflecting the significance of China to the U.S. economy. More importantly, the US has also reaped enormous benefits from its trade with China. 54 percent of China's goods trade surplus from the United States was generated by foreign firms and 53 percent of the surplus came from processing trade. China only earned limited processing charges while the United States accumulated huge benefits from designing, parts supply and marketing. By trading with China, the United States imported a huge amount of high-quality products at low prices, and therefore managed to keep comparatively low inflation and raise the real purchasing power of the American people, especially the low and middle-income cohort.
中方始终坚持通过对话协商解决分歧,始终抱着最大的耐心和诚意,推进中美经贸磋商。面对美方关税威胁,中方最大程度体现了推动谈判的诚意和善意。然而,每当双方即将达成协议,美方采取霸凌主义态度和极限施压手段,坚持不合理的高要价,坚持不取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持在协议中写入涉及中国主权事务的强制性要求,妄图逼迫中方接受不可能接受的方案。美国甚至动用国家力量无端打压中国民营企业华为,将华为列入美商务部“实体名单”,妄图切断华为供应链,更是典型的经济霸凌行径。
China is always committed to handling differences and disputes through dialogues and consultations, conducting multiple rounds of talks with the US administration with utmost sincerity and patience. Even threatened with tariff hike by the US, China has demonstrated complete sincerity and sat down for earnest consultations. However, everytime when the two sides are drawing close to a negotiated solution, the US resorted to intimidation and coercion, persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China's sovereign affairs in the deal, in an effort to impose on China a solution that is totally unacceptable. The US has gone as far as to mount a groundless crackdown against the Chinese private-owned company Huawei. Using its state power, the US has placed Huawei on the so-called "entity list" and tried to sever its supply chain, which is typically economic bullying.
中美作为世界上最大的两个经济体,合作是唯一正确选择,共赢才能通向更好的未来。中美达成一个互利双赢的协议,既符合中美两国利益,也顺应世界各国期待。但是,磋商是有原则的,需要建立在相互尊重、平等互利的基础上。在中美贸易磋商中,美咄咄逼人,极限施压,强迫中方作出重大原则让步,这样的谈判不会取得成功。中方的态度是一贯的:谈,大门敞开;打,奉陪到底。对于“贸易战”,中方不愿打,但也不怕打,必要时不得不打。
For China and the US, the two biggest economies of the world, cooperation is the only correct choice and win-win is the only path to a better future. Striking a mutually beneficial and win-win agreement not only serves the interests of China and the US but also meets the expectations of the world. However, consultations has to be based on principles as well as built on mutual respect, equality and mutual benefit. Negotiations will get nowhere if the US puts "extreme pressure" and tries to coerce China into giving ground on issues of principle. China has been consistent and clear on its position, that China is open to negotiation, but will also fight to the end if needed. China does not want a trade war, neither is afraid of one and will have to fight one if necessary.