- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
无论形势如何发展变化,中国都将坚持做好自己的事情。美国发起的贸易战短期内会给中国经济带来一定冲击,但作为世界最大的制造业生产基地和人口规模最大的消费市场,中国经济抵御风浪的韧性足,回旋余地大。今年以来,中国经济运行总体平稳,第一季度中国经济同比增长6.4%,超出预期。当前,中国正不断积极完善创新政策体系,持续增加研发投入,大力培养创新人才,全方位加强国际科技创新合作。中国每年科技研发支出占GDP比重逾2%,已成为引领世界创新发展的重要国家。全球企业国际专利申请排名状况显示,中国有三家企业进入前十名,其中华为以5405件的数量排名第一。中国科技企业技术创新,其专利属于中国,但创新成果属于全世界,惠及全人类。
China remains committed to its own cause no matter how the external environment changes. The trade war provoked by the US might have an impact on the economy of China in the short term. However, as the biggest manufacturing base and consumer market with the largest population, China's economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth. China has maintained a steady economic growth this year, with the first quarter registering a 6.4% growth that is higher than expected. At present, China is actively improving policies in support of innovation, increasing the R&D input, fostering talent and strengthening international cooperation in the field of science and technology innovation. China's spending on science and technology R&D has exceeded 2% of GDP and has grown into a leading country in global innovation. According to Patent Cooperation Treaty Yearly Review 2018, ten Chinese enterprises stand among the top 10 international patent applicants, with Huawei at the first place recording 5,405 published PCT applications. Those patents have been filed by Chinese enterprises, yet the outcomes of their innovations are to be shared around the world and benefit the mankind.
正如习近平主席所指出:“中国将旗帜鲜明推进经济全球化进程,维护多边贸易体制,致力解决世界经济发展不平衡不平等问题”。中国将继续深化改革开放,继续做世界自由贸易体系和经济全球化的坚定支持者,继续为构建新型国际关系和人类命运共同体作出不懈努力。中国的大门不会关上,只会越开越大。中国宣布的缩减外资准入负面清单、扩大金融业等领域开放、加强知识产权保护等举措,正在加快落实到位。中国已成为对外投资大国,鼓励有信誉、有实力的企业有序开展境外投资。中国积极扩大进口,去年以来连续4次主动下调关税,关税总水平降至7.5%,在世界上属于中低水平。中国还将进一步提升通关便利化水平,明显降低通关成本,提高通关效率。一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。
As President Xi Jinping points out ," China has been firmly putting forward the process of economic globalization, maintaining multilateral trade system, and committed to address the problem of inequality and imbalance in global economic development. " China will continue to deepen reform and opening up, be a strong supporter of free trade system and economic globalization, and make unremitting efforts in building a new type of international relations and a community with a shared future for humanity". China's door will not be closed; it will only open even wider. We are expediting the implementation of the measures announced, including shortening the negative list on market access for foreign investors, further opening up the financial and other sectors, and strengthening the protection of intellectual property rights. China has grown into a major international investor. We will encourage credible and capable Chinese enterprises to invest overseas in an orderly fashion. China has actively expanded import from other countries. Since last year, we have voluntarily cut tariffs four times, bringing the overall tariff level down to 7.5 percent, a lower middle level in the world. We will also further improve the facilitation of customs clearance to significantly reduce cost and improve efficiency. A more open China will further integrate itself into the world and deliver greater progress and prosperity for both China and the world at large.