- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
刘大使:那些不愿看到香港繁荣稳定的势力。
主持人:他们是谁?
刘大使:对香港满怀敌意的势力。
Ambassador: Those forces who are not happy with stability and prosperity in Hong Kong.
Hockings: What forces?
Ambassador: Hostile forces that do not want to see Hong Kong…
主持人:是外国势力呢,还是香港内部势力?
刘大使:有的外国势力对香港的游行示威表示支持,对修例表达所谓关切。人们有理由质疑其背后的动机。
主持人:外界以及其他国家之所以关心这个问题,是因为中国司法体系存在诸如酷刑、强迫认罪、任意逮捕等严重缺陷,令人担心如果被引渡到大陆将不会得到公正的审判。
Hockings: Are you talking about foreign powers, or forces inside Hong Kong?
Ambassador: You know, you heard some foreign powers express support for the demonstrators, express so-called concerns about these amendments. You know, people have a reason to be concerned about the motives behind it.
Hockings: One of the reasons that people are concerned, and foreign countries are concerned, is because China has a deeply flawed judicial system. There are allegations of torture, forced confessions, arbitrary detentions. There is the concern that when someone is extradited to mainland China, they will not get a fair trial.
刘大使:我断然拒绝这些毫无根据的指责。中国是法治社会,法律体系在不断完善,我们也在不断改革。
主持人:但是中国定罪率高达几乎100%。
刘大使:我不同意这种说法。这是对中国法律体系的错误描述。我觉得你真应该好好看看、认真了解中国每天都在进步,特别是中国在人权保护方面取得巨大进步,努力建设一个健全的法律体系。我认为在背后挑起事端的势力,不光企图诋毁香港政府,同时也想诋毁中国的司法体系。这就是我说的“别有用心”。
Ambassador: No. I totally reject these allegations. China is a country ruled by law. The legal system is improving. The reform is going on.
Hockings: But Ambassador, there is almost a 100% conviction rate in China.
Ambassador: No, I don't think so. I don't think this is a correct description of the law system in China. I think you really have to look at how China is changing with each passing day. Especially, China has made great progress in terms of protection of human rights, in terms of building a sound legal system. I think that one of the forces behind this, you know, stirred up the trouble, not only try to demonize HK government but also try to demonize the judicial system in China. So that is the ulterior motive I am talking about.
主持人:就是说在中国可以得到公正的审判。
刘大使:当然是,这是肯定的。
主持人:世界上很多人可能不这么认为。最近新西兰法官就不想把嫌犯交还给中国。我们继续探讨下一个问题。许多示威者称,香港的体制被侵蚀,你是否承诺中国仍然遵守“一国两制”?
Hockings: So people in China get a fair trial.
Ambassador: Yes, of course. Definitely.
Hockings: Many people would dispute that, the world over. We've just even seen the judge in New Zealand not wanting to send someone back to China. But if we can move on from that, could you also reassure people perhaps about the commitment to the One Country Two Systems, because so many of those protesters up there say that they are seeing the system eroded? Is that something that China is still committed to?
刘大使:我们严格遵守“一国两制”。香港回归以来,“一国两制”取得巨大成功,香港20年来保持了繁荣和稳定。这个政策也保障了港人示威的权利。在修例问题上应当进行文明协商、文明辩论,应给立法会时间来进行讨论。街头暴力不符合建设香港文明社会的利益。
主持人:修例让许多商界领袖担心,投资者的信心将受到影响,许多跨国公司担心在香港的经营。
Ambassador: We are very committed to One Country Two Systems. The One Country Two Systems has been very successful. That's why you can have prosperity and stability in Hong Kong in the past 20 years. If it were not for this policy, you would not have this demonstration, I would say. So I am calling for a civilized discussion on this amendment, or a civilized debate. Give the legislative council the time to debate. So I don't think this violence, the riots in Hong Kong in the streets, are in the interest of building a civilized society in Hong Kong.
Hockings: Many leaders of business are also concerned this is going to undermine investors' confidence in Hong Kong, that multinationals will be worried about working there.