- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
非洲是“一带一路”的自然和历史延伸。早在15世纪初,中国明代航海家郑和沿着古代海上丝绸之路抵达非洲之角的索马里和肯尼亚,把中方的丝绸、瓷器、茶叶和发展经验带到非洲。进入新世纪后,中非共同历史使命和发展目标将双方更紧密地联系在一起,古老的丝绸之路成为共筑中方繁荣发展的合作桥梁。我们欣喜地看到,39个非洲国家和非盟委员会与中方签署共建“一带一路”合作文件,一大批铁路、公路、桥梁、机场、港口和工业园项目在非洲落地生根,给中非人民带来实实在在的利益,也为中非全面战略合作伙伴关系注入新的内涵。
Africa is a natural and historical extension of the BRI. Zheng He, the Chinese navigator of the Ming Dynasty in the early 15th Century, traveled along the ancient Maritime Silk Road to African countries including Kenya and Somalia, bringing with his fleet silk, porcelain and Chinese tea. In the 21st Century, China and Africa are enjoying an ever-closer relationship with their common historical mission and development targets, the ancient Silk Road has become a cooperation bridge linking the two sides in their striving for prosperity and development. We are glad to acknowledge that 39 African countries and the African Union Commission have signed BRI documents with China. A large number of projects involving railways, roads, bridges, airports and seaports and industrial parks are being implemented, bringing genuine benefits to Chinese and African peoples and enriching the China-Africa Comprehensive Strategic and Cooperative Partnership.
女士们、先生们、朋友们,
非洲是“一带一路”国际合作不可或缺的重要组成部分。中非双方应以“一带一路”合作和中非合作论坛机制为引领,促进政策、设施、贸易、资金和民心融通,推动“一带一路”合作沿着高质量方向不断前进。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
Africa is an indispensable part of the international cooperation under the BRI. China and Africa should work together within the framework of the BRI and FOCAC to promote policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration and people-to-people affinity, and orient BRI cooperation on a path of high-quality development.
第一,以政策沟通为平台,加强战略对接。“一带一路”倡议具有开放、包容和透明的特点,不打地缘政治的小算盘,不搞封闭排他的小圈子,让合作在阳光下运行。中方愿与非洲各施所长、各尽其能,推动“一带一路”与《2063年议程》、联合国2030年可持续发展议程和非洲各国发展战略对接。欢迎各伙伴方积极加入“一带一路”合作,构建多层次合作架构,共促非洲经济社会发展。
Firstly, policy coordination is a platform to strengthen strategic cooperation. The BRI features openness, inclusiveness and transparency with no narrow-minded geopolitical calculations in closed-circuit groupings. China is willing to join hands with Africa to use our respective advantages and strengths to build more synergy between the BRI, Agenda 2063, UN Sustainable Development Goals and the development strategies of African countries. We welcome partners to pitch in to build a multi-layered cooperation architecture that contributes to the development of Africa's economic and social development.
第二,以设施联通为重点,增进互联互通。基础设施是经济融通的动脉。中方愿结合非洲发展需要,本着政府引导、企业主体、市场运作原则,秉持共同、集约、绿色、安全和开放发展理念,加强中非“一带一路”合作顶层设计,高质量、可持续地在交通、能源、信息通讯和产业发展等领域推进重点项目,帮助非洲打造经济走廊和交通动脉,培育非洲经济增长的新动能,提升自主发展能力。
Secondly, facilities connectivity serves as a catalyst for boosting regional linkages. Infrastructure are the arteries of economic integration. Based on Africa's development needs and the principles of governmental guidance, corporate initiative and market economy, China sticks to common, intensive, green, secure and open development ideas to strengthen top-level design for China-Africa cooperation under the BRI, and pursues the implementation of sustainable and high-quality key projects in transport, energy, ICT and industrial development. The ultimate goal is to build Africa's economic corridors and transport arteries, cultivate new engines for economic development and improve Africa's endogenous development capacity.