会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年6月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-06-10 09:13:20   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年6月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。




Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on June 5, 2019

  国务院副总理孙春兰将于6月11日应邀出席在山东青岛举行的博鳌亚洲论坛全球健康论坛大会开幕式并发表主旨演讲。

  问:你能否证实中国驻加拿大大使即将离任?能否介绍他的去向?谁将接任?

  答:中国驻外大使任免需要经过一定程序。至于你关心的具体问题,目前我没有这方面的消息。

On June 11, Vice Premier of the State Council Sun Chunlan will attend upon invitation the opening ceremony of the Global Health Forum of the Boao Forum for Asia in Qingdao, Shandong Province and deliver a keynote speech.

Q: Can you confirm if the Chinese ambassador to Canada is going to be replaced? Can you tell us where he is going and who the new Chinese ambassador to Canada will be?

A: The appointment and removal of Chinese ambassadors need to go through certain procedures. As to your question, I have nothing to offer at the moment.

  问:4日,朝鲜外务省发言人发表谈话称,过去一年,美国有意回避履行朝美在新加坡达成的联合声明,执意要求朝方单方面弃核。联合声明是否成为一纸空文,完全取决于美方如何回应朝方立场。中方对此有何评论?

  答:去年6月,朝美领导人实现历史性会晤并发表联合声明,半岛问题重新回到对话协商解决的正确轨道,这符合历史潮流,也是人心所向。当前半岛和谈进程处在关键阶段。我们希望朝美双方坚定信心,保持耐心,显示灵活,相向而行,继续落实好双方共识,照顾彼此合理关切,推动半岛问题政治解决进程取得进展。中方将同国际社会一道,继续为此作出积极努力。

Q: A DPRK foreign ministry spokesperson said in a statement on June 4 that the US has deliberately avoided implementing the joint statement reached in Singapore and insisted on the DPRK's unilateral denuclearization. Whether the joint statement will turn out to be a mere blank sheet of paper depends entirely on how the US responds to the DPRK's position. What's your comment?

A: In June last year, the DPRK and US leaders held a historic meeting and released a joint statement, bringing the Peninsula issue onto the right track of dialogue and consultation, which is in line with the historical trend and people's aspiration. Now the peace talks are at a critical stage. We hope the two sides will stay committed and patient and show flexibility. They need to meet each other halfway, continue to act on standing consensus, accommodate each other's legitimate concerns and work for progress towards a political settlement. China will continue to work with the rest of the international community towards this end.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)