会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻索马里大使覃俭在非洲日庆典上致辞(中英对照)

发布时间: 2019-05-31 09:21:00   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第三,中国改革开放40年来取得了巨大成就,积累了丰富的发展经验。中国开放大门永远不会关闭,它只会开得越来越大。在过去40年里,中国一直是世界上最受欢迎的外商投资市场之一。中国政府将保护在华企业的合法权益。中国将继续采取有效措施,为各国企业创造更加稳定、公平、公正、透明、可预期的营商环境。

Third, China has made huge achievements over the past 40 years of reform and opening up, and accumulated rich experience in development. Moreover, China's door will never be closed, it will only open still wider and wider. Over the past four decades, China has always been one of the most popular markets for foreign investment in the world. The legitimate rights and interests of all enterprises in China will be protected by the Chinese government. China will continue to take effective measures to create a business environment of more stable, fair, transparent and predictable, equitable for enterprises of all countries. The legitimate rights and interests of all enterprises in China will be protected.

  中国一贯反对单边主义、贸易和投资保护主义,主张理性解决贸易分歧和问题。中国维护多边贸易体制,促进世界经济开放,坚决反对贸易和投资保护主义。单边主义和保护主义对世界经济增长的威胁已引起世界各国广泛关注和反对。中国愿同各国一道,共同维护自由贸易和多边贸易体系,坚定维护世界各国的共同利益。

China has always opposed unilateralism, trade and investment protectionism, and advocated rational solving of differences and problems in trade relations. China safeguards the the multilateral trading system, promotes the building of an open world economy, and resolutely opposes trade and investment protectionism. The threat of unilateralism and protectionism to the world economic growth has aroused widespread concern and opposition worldwide. China is ready to work with other countries to jointly safeguard the free trade and multilateral trading system and firmly safeguard the common interests of all countries in the world.

  中国坚持通过谈判解决中美贸易争端,但谈判应符合中国改革开放的总方向,符合中国高质量发展的根本需要,符合中美两国人民的共同和长远利益。中国同任何国家谈判,都坚定维护国家主权、人民利益和民族尊严。

  我们希望美国能和中国相向而行,在相互尊重和平等的基础上,共同努力,实现互利共赢。这将符合中美双方的利益,是国际社会共同期待。

China insists on solving Sino-US trade disputes through negotiations, but the negotiations should conform to the general direction of China's reform and opening up, to China's fundamental need for high-quality development, and to the common and long-term interests of the Chinese and the US peoples. When negotiating with any country, China must uphold its sovereignty of, its people's interests of and its dignity of the nation.

We hope the US can work with China to meet each other halfway, address each other's legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.

  最后,我要说的是,索是非洲之角的重要国家。非索团和联索团为索和平发展和地区稳定作出了巨大贡献。国际社会应增加对非索团的支持,并向其提供稳定、可预测和可持续的财政支持。到目前为止,中国已经连续九年向非盟团提供现汇援助。中方愿同国际社会一道,为索和非洲之角的和平、稳定与发展积极发挥建设性作用。

  谢谢!

Finally, I would say that Somalia is an important country in the Horn of Africa. AMISOM and UNSOM have made tremendous contributions to the peaceful development of Somalia and the stability of the region. The international community should increase its support to AMISOM and provide it with stable, predictable and sustainable financial support. So far, China has provided AMISOM with cash assistance for nine consecutive years. China is ready to work with the international community to actively play a constructive role in realizing peace, stability and development in Somalia and the Horn of Africa.

Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)