会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻索马里大使覃俭在非洲日庆典上致辞(中英对照)

发布时间: 2019-05-31 09:21:00   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中国还帮助非洲开发人力资源,培训了数十万各领域的专业技术人员,在非洲建设了医院、学校等300多个民生设施。

  中国积极参与非洲维和。中国支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国是联合国安理会五个常任理事国中向非洲派遣维和人员数量最多的国家,也是联合国维和摊款第二多国家。中国派出的维和人员有超过80%部署在非洲,现有2100名维和人员在5个非洲任务区执行联合国维和任务,缴纳的维和摊款75%用于非洲。根据联合国安理会有关决议,中国护航编队自2008年12月在亚丁湾、索马里海域开展护航行动,迄今已派出31批护航编队100艘次和2.6万余名官兵,累计完成1191批6595艘中外船舶的护航任务。

Currently, about a third of Africa's new increasing electric power benefits from China's investment projects.

China has also helped develop human resources for Africa to train hundreds of thousands of professionals and technicians in various fields, and built more than 300 people's livelihood facilities such as hospitals and schools throughout Africa.

China actively participates in African peacekeeping. China supports for the building of the African Standing Army and of the Crisis Rapid Response Force. China is the largest contributor of peacekeepers to Africa among the five permanent of the UN Security Council and the second largest contributor to UN peacekeeping funds. More than 80% of China's peacekeepers are deployed in Africa, there are total 2,100 peacekeepers in five African mission areas to carry out UN peacekeeping missions, 75% of the peacekeeping funds paid are for Africa. In accordance with the relevant resolution of the UN Security Council, since December 2008, Chinese escort fleets have launched escort operations in the Gulf of Aden and waters of Somalia. So far, 31 batches of escort fleets, 100 vessels and more than 26,000 officers and soldiers have been dispatched, and a total of 1191 batches of 6595 Chinese and foreign ships have been convoyed.

  大家知道,由于美国对中国货物征收单边关税,为维护国际规则和多边贸易体制,中方已采取反措施。中美分为世界第二大和第一大经济体。中美经贸关系不仅关系到两国自身的发展,而且关系到世界经济的发展前景。发动贸易战不仅会损害他人,还会伤其自身,贸易战中没有赢者,不仅对损害中国,而且损害美国,以及世界。最近,美国大豆协会和美中贸易委员会等美国机构呼吁美政府停止进一步提高关税,美设备制造商协会也警告说,对中国产品征收关税将对美国制造业造成严重后果,并可能在未来10年内,美就业岗位减少40万个。现在越来越多的人感受提高关税的影响,美企业和消费者均是受害者。这也充分证明了贸易战没有赢家,它将损害中国、美国和世界的利益。

  提高关税并不能解决任何问题。中国不想打贸易战,但决不怕打贸易战,我们有捍卫自己合法权益的决心和能力。

As you know, because of the unilateral tariffs on Chinese goods imposed by the US, Chinese side has taken counter-measures to safeguard international rules and the multilateral trading system. I would talk about it here.

China and the US are the second and first largest economies in the world respectively. Sino-US economic and trade relations are not only related to the development of the two countries themselves, but also related to the prospects of the world economy. Starting a trade war will harm not only others, but also oneself, there will be no winners in the trade war, which will harm not only to China, but also to the US as well as the world. Recently, the US agencies such as the American Soybean Association and the US-China Trade Commission have called for an end to further tariffs raised by the US government, the American Equipment Manufacturers Association has also warned that imposing tariffs on the Chinese goods would have terrible consequences for the US manufacturers in the industry and could even reduce the US employment by up to 400,000 jobs in the industry. Now more and more people are feeling the impact of raising tariffs. The US businesses and consumers are victims. Raising tariffs won't solve any problem. China doesn't want a trade war, but is by no means afraid of fighting one, we have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.

  首先,就中国经济而言,贸易战的影响是完全可控的。去年下半年,我们采取稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期措施,取得了显著成效。中国将进一步落实“六稳”措施,保持经济持续健康稳定发展。

  第二,中国经济具有完整的产业体系、巨大的市场、强大的韧性、广阔的空间和光明的未来。未来15年,中国市场将进一步扩大,发展将更加全面,将进口24万亿美元的商品,吸收2万亿美元的外商直接投资,外商投资总额将达到2万亿美元。

First, as far as China's economy is concerned, the impact of a trade war is completely controllable. In the second half of last year, we implemented measures to stabilize employment, finance, foreign trade, foreign investment, investment and expectations, which have achieved considerable results. We will further implement the "six stability" measures to maintain sustained, healthy and stable economic development in China.

Second, China's economy has a complete industrial system, a huge market, strong resilience, a large space and a bright future. Over the next 15 years, China market will expand further and its development will be more comprehensive, China will import $24 trillion of commodities, absorb $2 trillion of foreign direct investment, and total foreign investment will reach $2 trillion.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)