- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:我们刚刚看到报道,中国东方航空公司就波音公司737MAX飞机停飞事件向波音提出了索赔,成为国内首家提出索赔的航空公司。东航相关负责人表示,3月11日以来737MAX机型停飞,已给公司造成较大损失,考虑到是否可以复飞仍遥遥无期,所以向波音公司提出索赔。东航将密切关注中国民航主管部门以及波音公司的相关工作进度,但当务之急是确保该机型的安全性。请问你是否了解相关情况?对此有何评论?
答:我们注意到有关报道。大家都知道,波音公司737MAX飞机在全球范围被停飞的原因是出现了安全隐患,有关技术问题至今都没有得到解决。关于你提到的企业之间的商业行为,我们不便作评论。但我相信所有人都会同意,任何企业依法申索自己的合法合理利益是无可非议的。
Q: We just saw the report that China Eastern Airlines has claimed losses from Boeing over the grounded 737 MAX fleet, becoming the first Chinese airline to request compensation. According to China Eastern Airlines, the grounding of 737 MAX aircraft since March 11 has caused rather significant losses to the company. Considering it is still unknown whether the aircraft can be put into operation in the near future, it has decided to claim losses from Boeing. The company will closely follow progress of relevant work by China's civil aviation authority and Boeing. That said, the most pressing task at the moment is to make sure the aircraft are safe. Are you aware of the developments and do you have any comment?
A: We have noted relevant reports. As we all know, the 737 MAX aircraft have been grounded globally for security concerns and the technical problems are yet to be solved. I am not in a position to comment on commercial transactions between companies. But I believe you agree with me that a company can lawfully claim its lawful and legitimate rights.
问:本周一,美国总统特朗普就发生在巴格达“绿区”(Green Zone)的火箭弹袭击警告称,如果伊朗破坏美国在中东地区的利益,美方一定会强力反击。请问中方对海湾地区的最新形势有何评价?
答:我们注意到了最近海湾地区出现的紧张形势。可能你也注意到了,最近这些天,中方同包括伊朗、美国等国在内的各方交换过意见,也表明了中方的立场。我们的立场非常清楚,冲突对抗不是解决问题的出路,只能通过对话协商来解决。我们希望所有有关各方都能保持克制,加强对话,通过妥善的方式来解决彼此的关切。
Q: US President Donald Trump warned on Monday that Iran would be met with great force if it attacked US interests in the Middle East. He was commenting on the rocket attack on the Green Zone in Baghdad. I wonder if China has any comment on this situation in the Persian Gulf?
A: We have noted the latest tensions in the Gulf region. You may have noticed that recently China exchanged ideas with Iran, the US and other sides. We have made clear our position that conflict and confrontation will lead us nowhere and that dialogue and consultation is the only way out. We hope relevant parties can exercise restraint and step up dialogue to properly address each other's concerns.
追问:中方是否对海湾地区现在的形势感到关切?
答:当前海湾地区的紧张局势,不论是对全球政治安全、还是对世界经济形势都可能产生不利的影响,中方对此当然表示关切。这也是为什么我们在同有关各方接触的过程中,一直在努力做各方工作,希望各方保持克制,通过对话寻求妥善解决的办法。
Follow-up: Can we say that China is somehow concerned on the situation in the Gulf region?
A: Tensions in the Gulf region at the moment will serve no country's interests and will have a negative impact on global political security and world economy. Of counse China is concerned. That's why we have been trying to persuade relevant parties to exercise restraint and seek a proper solution through dialogue.