- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:第72届世界卫生大会已作出决定,不将涉台提案列入大会补充议程。请问你对此有何评论?
答:今年世界卫生大会再次拒绝将所谓“邀请台湾以观察员身份参加世卫大会”的提案列入大会补充议程。这一决定符合联合国大会及世界卫生大会相关决议的要求,充分体现了一个中国原则是国际社会人心所向、大势所趋,不容任何挑战。我愿再次重申,中国台湾地区参与国际组织活动问题,必须也只能按照一个中国原则处理。
Q: The 72nd World Health Assembly (WHA) has decided not to include a Taiwan-related proposal into its provisional agenda. Would you like to comment on that?
A: This year the WHA has again refused to include the so-called proposal of "inviting Taiwan to attend the WHA as an observer" in the conference's provisional agenda. This decision, consistent with provisions of relevant resolutions of the UNGA and the WHA, is a further testament that the one-China principle is an overriding trend with wide support that cannot be challenged. I would like to reiterate that the participation of China's Taiwan region in the activities of international organizations must and can only be handled in accordance with the one-China principle.
问:据报道,中国驻欧盟使团张明团长表示,中方将采取措施来应对美方对中国华为公司采取的限制措施。你是否可以提供这方面的更多细节?
答:昨天,我已经回答了其他记者同样的问题,当时你也在场。你知道,我们不会预断政府或企业行为。但我们的立场是非常坚定的:国家之间的贸易投资关系必须是平等互利的。中方有信心、也有能力维护自身的正当合法权益。
Q: China's Envoy to the European Union Zhang Ming said that there will be a necessary response to the US actions against Huawei. I was wondering if you could share more details on the kind of responses China is considering?
A: You were here yesterday when I answered this question raised by another journalist. As you know, we won't make predictions on what the government and companies will do. But I will state that China's position is firm. Trade and investment between countries must be equal-footed and mutually beneficial. We have the resolve and capability to defend our legitimate and lawful rights and interests.
问:请问中方有无计划和所罗门群岛建交?
答:不仅是所罗门,我们愿意同世界上所有其他国家在一个中国原则和符合国际关系基本准则的基础上发展友好关系。
问:据报道,美国总统特朗普近日称,美国对华加征的关税使企业将生产从中国转至越南及其他亚洲国家。情况是这样吗?
Q: Does China have a plan to establish diplomatic relations with the Solomon Islands?
A: Not just the Solomon Islands. We are ready to develop friendly relations with all countries in the world on the basis of the one-China principle and the basic norms governing international relations.
Q: According to some media, US President Trump said recently that additional tariffs on Chinese goods will make companies move their production lines from China to Vietnam and other countries in Asia. I'm wondering if that's the case?
答:大家都看到,中美贸易摩擦发生一年多来,美方经常出于政治需要,要对美国国内释放一些信息,有时候都顾不上释放的信息是否符合实际情况。
一段时间以来,美国破坏贸易规则的行为给包括中国、也包括美国自身在内的国际市场带来一些干扰。但说到底,任何企业最终一定会根据对经济前景的战略判断,对自己的投资方向作出政策选择。
A: A year or so into the trade friction, as you have seen, the US releases information out of political needs at home from time to time. Sometimes it's just too busy to care if the information matches the real situation.
US behaviors to break trading rules have for some time caused disturbances to the global market, which includes China and the US itself. However, at the end of the day, businesses will decide on investment destinations based on strategic judgement of economic prospects.