会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-05-24 09:17:13   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 驻巴巴多斯大使延秀生在巴当地主流媒体《鼓动报》发表题为《文明因交流而多彩,文明因互鉴而发展》的署名文章,全面介绍习近平...


2019年5月19日,驻巴巴多斯大使延秀生在巴当地主流媒体《鼓动报》发表题为《文明因交流而多彩,文明因互鉴而发展》的署名文章,全面介绍习近平主席在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲。文章全文如下:

  文明因交流而多彩,文明因互鉴而发展

Upon the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, Ambassador of the People's Republic of China to Barbados, Yan Xiusheng published a signed article entitled "Civilization is colorful because of communication, Civilization is enriched by mutual learning" in the mainstream media of Barbados The Advocate Newspaper. Following is the full context of Ambassador Yan's article:

Civilization is colorful because of communication.

Civilization is enriched by mutual learning.

  2019年5月15日,中国国家主席习近平在亚洲文明对话大会开幕式上发表主旨演讲。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了新的平台。习近平主席主旨演讲的主要内容如下:

  回顾历史、展望世界,我们应该增强文明自信,在先辈们铸就的光辉成就的基础上,坚持同世界其他文明交流互鉴,努力续写亚洲文明新辉煌。亚洲各国山水相连、人文相亲,有着相似的历史境遇、相同的梦想追求。面向未来,我们应该把握大势、顺应潮流,努力把亚洲人民对美好生活的向往变成现实。

H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) at the China National Convention Center in Beijing, on May 15, 2019. The CDAC creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogue and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning.

The following are the highlights of President Xi's keynote speech:

As we review our past and look beyond Asia, we should have greater confidence in our civilizations. We may build on the rich heritage of our forefathers, stay engaged with other civilizations and increase mutual learning. By doing so, we will add new glory to Asian civilizations. We Asian countries are closely connected and share a natural bond of affinity. We went through similar historic trails, and we hold the same dream for the future. Going forward, we need to see where the world is going, ride on the trend of the times, and turn our people's longing for a better life into reality.

  三点期待:

  ——亚洲人民期待一个和平安宁的亚洲。亚洲各国人民希望远离恐惧,实现安居乐业、普遍安全,希望各国互尊互信、和睦相处,广泛开展跨国界、跨时空、跨文明的交往活动,共同维护比金子还珍贵的和平时光。

- Three hopes

We Asian people hope to see peace and stability across Asia.

We, the people of Asian countries, wish to live and work in contentment and security, free from fear. We hope that all nations will respect and trust each other, live in harmony and interact with each other in a manner that transcends national boundaries, time and space as well as differences between civilizations. We should work together to safeguard peace, something more precious than gold.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)