- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
——亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。
——亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。
We Asian people hope to see common prosperity in Asian countries.
We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague some countries. It will create a carefree life for our children, and will bring happiness to all families.
We Asian people hope to see an open and better-connected Asia.
We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and work to promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.
四点主张:
第一,坚持相互尊重、平等相待。我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。中国愿同各国开展亚洲文化遗产保护行动,为更好传承文明提供必要支撑。
第二,坚持美人之美、美美与共。我们既要让本国文明充满勃勃生机,又要为他国文明发展创造条件,让世界文明百花园群芳竞艳。中国愿同有关国家一道,实施亚洲经典著作互译计划和亚洲影视交流合作计划,帮助人们加深对彼此文化的理解和欣赏,为展示和传播文明之美打造交流互鉴平台。
- Four proposals
First, we need to respect each other, and treat each other as equals.
We need to respect each other as equals, and say no to hubris and prejudice. We need to deepen understanding of the difference between one's own civilization and others, and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.
China is ready to work with other countries to protect Asian cultural heritage, and better preserve and sustain our civilizations.
Second, we need to uphold the beauty of each civilization, and the diversities of civilizations around the world. We should keep our own civilization dynamic, and create conditions for other civilizations to flourish. Together, we can make the garden of world civilizations colorful and vibrant. China is happy to launch initiatives with relevant countries to translate Asian classics both from and into Chinese, and promote film and TV exchanges, and cooperation in Asia. This will help people in Asia better understand and appreciate each other's culture, and build a platform of dialogue and mutual learning for the best of Asian civilizations to spread and be known to more of the world.
第三,坚持开放包容、互学互鉴。我们应该以海纳百川的宽广胸怀打破文化交往的壁垒,以兼收并蓄的态度汲取其他文明的养分,促进亚洲文明在交流互鉴中共同前进。中国愿同各国加强青少年、民间团体、地方、媒体等各界交流,打造智库交流合作网络,创新合作模式,推动各种形式的合作走深走实,为推动文明交流互鉴创造条件。
第四,坚持与时俱进、创新发展。我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水,不断创造出跨越时空、富有永恒魅力的文明成果。中国愿同各国实施亚洲旅游促进计划,为促进亚洲经济发展、增进亚洲人民友谊贡献更大力量。
Third, we need to stay open and inclusive, and draw on each other's strength.
We need to be broad-minded and strive to remove all barriers in the way of cultural exchange. We need to be inclusive and seek nourishment from other civilizations to promote the common development of Asian civilizations through exchange and mutual learning.
China will work with other countries to step up exchanges among the youth, non-governmental organizations, sub-national entities and media organizations, create a network of exchange and cooperation between think tanks, explore new models of cooperation and deliver more solid outcomes in diverse forms. Such efforts will boost exchange and mutual learning among civilizations.
Fourth, we need to advance with the times, and explore new ground in development.
We need to come up with new ideas to add impetus and inspiration to the development of our civilizations, and with these efforts, we will deliver achievements for our civilizations to transcend time and space and have a lasting appeal.
China will work with other countries to implement a plan to promote tourism in Asia. This will further boost economic development in Asia, and deepen friendship among the Asian people.