会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-05-22 09:03:48   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  ——我们都支持加强务实合作,取得更多实实在在的成果。在这次论坛筹备进程中和举办期间,各方达成了283项务实成果,包括签署政府间合作协议,开展务实项目合作,发起成立专业领域多边对话合作平台,发布共建“一带一路”进展报告、高峰论坛咨询委员会政策建议报告等。中方作为主席国,将汇总发布一份成果清单。论坛期间举行的企业家大会吸引了众多工商界人士参与,签署了总额640多亿美元的项目合作协议。这些成果充分说明,共建“一带一路”应潮流、得民心、惠民生、利天下。

- We all supported more results-oriented cooperation and more concrete outcomes. In the run-up to and during the course of this Forum, the parties reached 283 deliverables, including inter-governmental cooperation agreements, practical cooperation projects, the initiation of multilateral dialogue and cooperation platforms in specific areas, and the release of a Belt and Road cooperation progress report as well as the report of the BRF Advisory Council. As the host of the Forum, China will release a deliverables list. A great many business representatives participated in the CEO conference and signed project cooperation agreements worth over US$64 billion. All of this shows that Belt and Road cooperation is in sync with the times, widely supported, people-centered and beneficial to all.

  昨天,我宣布了中国将采取的一系列重大改革开放措施。大家普遍认为,这对中国和世界都是好消息,将为共建“一带一路”和世界经济发展提供重要机遇。

  这届论坛对外传递了一个明确信号:共建“一带一路”的朋友圈越来越大,好伙伴越来越多,合作质量越来越高,发展前景越来越好。我多次说过,共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。共建“一带一路”是一项长期工程,是合作伙伴们共同的事业。中国愿同各方一道,落实好本届高峰论坛各项共识,以绘制“工笔画”的精神,共同推动共建“一带一路”合作走深走实、行稳致远、高质量发展,开创更加美好的未来。希望媒体记者朋友们继续积极支持共建“一带一路”合作。

  谢谢大家。

Yesterday, I announced a series of major reform and opening-up steps that China will take. They are seen by all sides as good news for both China and the world at large and important opportunities for Belt and Road cooperation and development of the world economy.

This year's Forum sends a clear message: more and more friends and partners will join in Belt and Road cooperation, and the cooperation will enjoy higher quality and brighter prospects. I have noted on many occasions that while the BRI was launched by China, its opportunities and outcomes are shared by the world. Belt and Road cooperation is a long-term endeavor and a common cause of all its cooperation partners. China will work with all parties to implement the consensus reached at this year's Forum, advance results-oriented implementation of projects in the spirit of an architect refining the blueprint, ensure substantive, steady, sustained and high-quality development and usher in a brighter future of Belt and Road cooperation. I hope our friends from the media will continue to actively support Belt and Road cooperation.


Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)