- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Press Conference of The Second Belt and Road Forum for International Cooperation
女士们,先生们,
记者朋友们:
大家好!
欢迎大家参加第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会。共建“一带一路”倡议提出5年多来,一直受到媒体朋友们广泛关注。本届高峰论坛开幕以来,记者朋友们持续关注和报道高峰论坛,记录下各个精彩瞬间,传播了各种好声音,展现了共建“一带一路”合作的丰硕成果。我谨代表中国政府和各国与会代表,对记者朋友们的支持和辛勤工作表示感谢!
Ladies and Gentlemen,
Friends from the Media,
Good afternoon!
Welcome to the press conference of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF). Since it was put forth over five years ago, the Belt and Road Initiative (BRI) has caught much media attention. All of you have been following and covering the second BRF since its opening, recording memorable moments, spreading key messages, and reporting on the fruitful outcomes of Belt and Road cooperation. On behalf of the Chinese government and delegates from all participating countries, I wish to express our appreciation to all of you for your support and hard work!
这是中国第二次举办“一带一路”国际合作高峰论坛。同首届论坛相比,本届论坛规模更大、内容更丰富、参与国家更多、成果更丰硕。高峰论坛期间,我们举行了开幕式,召开了高级别会议,举办了12场分论坛和一场企业家大会,来自150多个国家的各界代表参加。今天,来自38个国家的领导人和联合国、国际货币基金组织负责人在这里举行了领导人圆桌峰会。
This year's BRF, the second China has hosted, is larger and more substantive than the first one, attracting more countries and producing more results. This year, delegates and business representatives from over 150 countries have participated in the opening ceremony, the high-level meeting, 12 thematic forums and a CEO conference. The Leaders' Roundtable held today was attended by leaders from 38 countries as well as the United Nations (UN) and the International Monetary Fund.
这次高峰论坛的主题是“共建‘一带一路’、开创美好未来”。圆桌峰会上,与会领导人和国际组织负责人围绕“推进互联互通,挖掘增长新动力”、“加强政策对接,打造更紧密伙伴关系”、“推动绿色和可持续发展,落实联合国2030年议程”等议题进行深入讨论,完善了合作理念,明确了合作重点,强化了合作机制,就高质量共建“一带一路”达成了广泛共识。这些共识反映在圆桌峰会一致通过的联合公报中,将成为今后共建“一带一路”国际合作的行动指南。
The theme of this year's Forum is "Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future". Earlier today, leaders of participating countries and international organizations held in-depth discussions on "Boosting Connectivity to Explore New Sources of Growth", "Strengthening Policy Synergy and Building Closer Partnerships" and "Promoting Green and Sustainable Development to Implement UN 2030 Agenda". We reached extensive consensus on promoting high-quality Belt and Road cooperation with refined principles, clear priorities and stronger mechanisms. The leaders' common views are reflected in the Joint Communiqué adopted by consensus at the Leaders' Roundtable and will guide our efforts as we advance Belt and Road cooperation in years to come.
——我们积极评价共建“一带一路”合作取得的进展和意义。我们都认为,共建“一带一路”是通向共同繁荣的机遇之路。共建“一带一路”5年多来,特别是首届高峰论坛以来,在各方共同努力下,政策沟通范围不断拓展,设施联通水平日益提升,经贸和投资合作又上新台阶,资金融通能力持续增强,人文交流往来更加密切。共建“一带一路”合作取得的早期收获,为各国和世界经济增长开辟了更多空间,为加强国际合作打造了平台,为构建人类命运共同体作出了新贡献。
- We spoke positively of the progress and value of Belt and Road cooperation. We shared the view that Belt and Road cooperation has created opportunities for common prosperity. Since the BRI was proposed over five years ago, and especially after the first BRF, countries concerned have made concerted efforts to expand policy communication, upgrade infrastructure connectivity, advance economic, trade and investment cooperation, enhance financial cooperation, and facilitate people-to-people exchange. The "early harvests" of Belt and Road cooperation achieved so far have opened up greater space for national and global economic growth, provided a platform for enhancing international cooperation, and made a fresh contribution to building a community with a shared future for mankind.