会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛记者会上的讲话(全文中英对照)

发布时间: 2019-05-22 09:03:48   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  ——我们丰富了共建“一带一路”合作理念,一致重申致力于高质量共建“一带一路”。我们将坚持共商共建共享原则,由各方平等协商、责任共担、共同受益,欢迎所有感兴趣的国家都参与进来。我们一致支持开放、廉洁、绿色发展,反对保护主义,努力建设风清气正、环境友好的新时代丝绸之路。我们同意践行高标准、惠民生、可持续理念,积极对接普遍接受的国际规则标准,坚持以人民为中心的发展思想,走经济、社会、环境协调发展之路。这些共识为共建“一带一路”合作的发展指明了方向,我们的共同目标是,携手努力让各国互联互通更加有效,经济增长更加强劲,国际合作更加密切,人民生活更加美好。

- We enriched the concept of Belt and Road cooperation and jointly reaffirmed our commitment to its high-quality development. Guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the parties have conducted consultation as equals, jointly shouldered responsibilities and enjoyed the benefits together. All interested countries are welcome to join us. We are committed to supporting open, clean and green development and rejecting protectionism, and are working hard to develop a clean and green Silk Road for the new era. We have agreed to act on the principles of high standard, people-centered and sustainable development, align our cooperation with universally accepted international rules and standards, follow the philosophy of people-centered development, and pursue coordinated progress in economic, social and environmental dimensions. These common views have pointed the way for Belt and Road cooperation toward our common goal, that is, to realize more effective connectivity between countries, promote stronger economic growth and closer international cooperation, and deliver better lives to our peoples.

  ——我们明确了未来共建“一带一路”合作的重点,决定加强全方位、多领域合作。我们将继续推进陆上、海上、空中、网上互联互通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施。我们将推进建设经济走廊,发展经贸产业合作园区,继续加强市场、规制、标准等方面软联通,以及数字基础设施建设。有关合作项目将坚持政府引导、企业主体、市场运作,确保可持续性,并为各国投资者营造公平和非歧视的营商环境。我们将继续拓宽融资渠道,降低融资成本,欢迎多边和各国金融机构参与投融资合作。我们还同意广泛开展内容丰富、形式多样的人文交流,实施更多民生合作项目。我们都支持共建“一带一路”合作坚持发展导向,支持全球发展事业特别是落实联合国2030年可持续发展议程,努力实现清洁低碳可持续发展,同时帮助发展中国家打破发展瓶颈,更好融入全球价值链、产业链、供应链并从中受益。

- We set clear priorities for Belt and Road cooperation and decided to strengthen all-round and multi-tiered cooperation. We will continue to promote land, sea, air and cyber connectivity and develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, inclusive and accessible infrastructure. We will advance the development of economic corridors and economic and trade cooperation zones, enhance the alignment between markets, regulations and standards, and encourage the development of digital infrastructure. In all Belt and Road cooperation projects, the government will provide guidance, enterprises will act as the main players and market principles will apply. This will make the projects more sustainable and create a fair and non-discriminatory environment for foreign investors. We will continue to diversify financing channels, reduce financing costs, and welcome the participation of multilateral and foreign financial institutions in investment and financing cooperation. We have also agreed to conduct extensive and multi-faceted people-to-people and cultural exchanges, and launch more cooperation projects for the benefit of our peoples. We all want to make Belt and Road cooperation development-oriented, and all support global development, particularly the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, and will strive for clean, low-carbon and sustainable development. It is also necessary to help developing countries break bottlenecks to development and better partake in and benefit from global value, industrial and supply chains.

  ——我们一致支持着力构建全球互联互通伙伴关系,加强合作机制。为此,我们将深入对接各国和国际组织经济发展倡议和规划,加强双边和第三方市场合作,建设中欧班列、陆海新通道等国际物流和贸易大通道,帮助更多国家提升互联互通水平。我们参阅了高峰论坛咨询委员会政策建议报告,期待咨询委员会为共建“一带一路”合作和高峰论坛发展提供更多智力支持。我们将坚持多边主义,推动形成以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的架构,使我们的合作既有理念引领、行动跟进,也有机制保障。大家普遍认为,“一带一路”国际合作高峰论坛是重要多边合作平台,支持高峰论坛常态化举办。

- We all supported the idea of building a global partnership on connectivity and agreed to strengthen mechanisms for Belt and Road cooperation. To this end, we will find greater complementarity between the economic development initiatives and plans of interested countries and international organizations, step up bilateral cooperation and cooperation in third markets, and continue to develop the China-Europe Railway Express, the New International Land-Sea Trade Corridor and other international transportation and trade links, in order to help more countries improve connectivity. We reviewed the report of the BRF Advisory Council, and look forward to more intellectual support from the Advisory Council for Belt and Road cooperation and the BRF. We will uphold multilateralism, and work to foster a framework led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas. The goal is to see that our cooperation is guided by an overall vision, followed up by actions and supported by concrete institutions. The leaders share the view that the BRF is an important platform for multilateral cooperation and support holding the Forum on a regular basis.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)