- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
共谋绿色生活,共建美丽家园——在2019年中国北京世界园艺博览会开幕式上的讲话
(2019年4月28日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
尊敬的各位国家元首,政府首脑和夫人,
尊敬的国际展览局秘书长和国际园艺生产者协会主席,
尊敬的各国使节,各位国际组织代表,
女士们,先生们,朋友们:
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of The International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China
Beijing, 28 April 2019
Your Excellencies Heads of State and Government and Your Spouses,
Your Excellency Secretary General of the Bureau International des Expositions,
Your Excellency President of the International Association of Horticultural Producers,
Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of International Organizations,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“迟日江山丽,春风花草香。”四月的北京,春回大地,万物复苏。很高兴同各位嘉宾相聚在雄伟的长城脚下、美丽的妫水河畔,共同拉开2019年中国北京世界园艺博览会大幕。
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对远道而来的各位嘉宾,表示热烈的欢迎!对支持和参与北京世界园艺博览会的各国朋友,表示衷心的感谢!
"Spring scenery greets the eye; sweet blooms perfume the air." Such is the delight of April in Beijing, full of exuberance and vitality, as depicted by an ancient Chinese poem. By the beautiful Guishui River and at the foot of the majestic Great Wall, we are very glad to welcome all the distinguished guests to the opening of the International Horticultural Exhibition 2019 Beijing China.
On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I wish to extend a warm welcome to all the guests coming to the Expo and sincere appreciation to all the friends for their support and participation.
北京世界园艺博览会以“绿色生活,美丽家园”为主题,旨在倡导人们尊重自然、融入自然、追求美好生活。北京世界园艺博览会园区,同大自然的湖光山色交相辉映。我希望,这片园区所阐释的绿色发展理念能传导至世界各个角落。
女士们、先生们、朋友们!
锦绣中华大地,是中华民族赖以生存和发展的家园,孕育了中华民族5000多年的灿烂文明,造就了中华民族天人合一的崇高追求。
The Expo, as indicated by its theme "Live Green, Live Better", aims to promote respect for nature and a better life in harmony with nature. It is our hope that this Expo Park, designed to blend into its splendid surrounding landscape, will show the world the vision of green development.
Ladies and Gentlemen, Friends,
This beautiful land of China, home to the Chinese nation and its splendid 5,000-year civilization, has nurtured the lofty idea of harmony between man and nature.
现在,生态文明建设已经纳入中国国家发展总体布局,建设美丽中国已经成为中国人民心向往之的奋斗目标。中国生态文明建设进入了快车道,天更蓝、山更绿、水更清将不断展现在世人面前。
纵观人类文明发展史,生态兴则文明兴,生态衰则文明衰。工业化进程创造了前所未有的物质财富,也产生了难以弥补的生态创伤。杀鸡取卵、竭泽而渔的发展方式走到了尽头,顺应自然、保护生态的绿色发展昭示着未来。
Ecological conservation has become part of China's overall plan for national development. Building a beautiful China is an inspiring goal for the Chinese people. As China steps up its conservation efforts, the world will see a China with more blue skies, lush mountains and lucid waters.
The history of civilizations shows that the rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature. Industrialization, while generating unprecedented material wealth, has incurred serious damage to Mother Nature. Development without thought to the future is not sustainable. The way forward should be green development that focuses on harmony with nature and eco-friendly progress.