会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲(全文中英对照)

发布时间: 2019-05-21 09:14:41   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 在这个草木生长的美好季节,来自亚洲47个国家和五大洲的各方嘉宾,为深化文明交流互鉴共聚一堂,共襄盛举,首先,我谨代表中国...


Deepening Exchanges and Mutual Learning Among Civilizations For an Asian Community with a Shared Future

深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体——在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲

(2019年5月15日,北京)

中华人民共和国主席 习近平

尊敬的各位国家元首、政府首脑、国际组织负责人,

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China

At the Opening Ceremony of The Conference on Dialogue of Asian Civilizations


Beijing, 15 May 2019

Your Excellencies Heads of State and Government,

Your Excellencies Heads of International Organizations,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  在这个草木生长的美好季节,来自亚洲47个国家和五大洲的各方嘉宾,为深化文明交流互鉴共聚一堂,共襄盛举。首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对亚洲文明对话大会的召开,表示诚挚的祝贺!对各位嘉宾的到来,表示热烈的欢迎!

  当前,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,人类社会充满希望。同时,国际形势的不稳定性不确定性更加突出,人类面临的全球性挑战更加严峻,需要世界各国齐心协力、共同应对。

In this lovely season of thriving green, I am delighted to join you, distinguished guests from 47 Asian countries and five continents, in a dialogue on deepening exchanges and mutual learning among civilizations. On behalf of the Chinese government and people and in my own name, I extend sincere congratulations on the opening of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations and a very warm welcome to all of you!

The world today is moving toward greater multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, and is becoming increasingly information-oriented. All this points to promising prospects for the future. Meanwhile, instability and uncertainties are mounting and the global challenges faced by humanity are becoming ever more daunting, calling for joint responses from countries around the world.

  应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。亚洲文明对话大会,为促进亚洲及世界各国文明开展平等对话、交流互鉴、相互启迪提供了一个新的平台。

  女士们、先生们、朋友们!

To meet our common challenges and create a better future for all, we look to culture and civilization to play their role, which is as important as the role played by economy, science and technology. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations is convened just for this purpose, as it creates a new platform for civilizations in Asia and beyond to engage in dialogue and exchanges on an equal footing to facilitate mutual learning.

Ladies and Gentlemen,

Friends,

  亚洲是人类最早的定居地之一,也是人类文明的重要发祥地。亚洲地大物博、山河秀美,在世界三分之一的陆地上居住着全球三分之二的人口,47个国家、1000多个民族星罗棋布。从公元前数千年起,生活在底格里斯河-幼发拉底河、印度河-恒河、黄河-长江等流域的人们,开始耕耘灌溉、铸器造皿、建设家园。一代又一代亚洲先民历经岁月洗礼,把生产生活实践镌刻成悠久历史、积淀成深厚文明。广袤富饶的平原,碧波荡漾的水乡,辽阔壮美的草原,浩瀚无垠的沙漠,奔腾不息的江海,巍峨挺拔的山脉,承载和滋润了多彩的亚洲文明。

Asia is home to one of the earliest human settlements and an important cradle of human civilizations. This vast and beautiful continent covers a third of the earth's land mass and has two-thirds of the world's population. It has more than 1,000 ethnic groups living in 47 countries. For several thousand years before the Common Era, our forefathers living along the Tigris and the Euphrates, the Indus and the Ganges, the Yellow River and the Yangtze, tilled and irrigated the land, made tools and utensils, and built homes to live in. Generation after generation, our ancestors in Asia, with their tireless endeavors, created a time-honored history and profound and rich civilizations. Our vast and fertile plains, beautiful river basins, large steppes, immense deserts, mighty rivers and oceans, and lofty mountains have nourished and enriched diverse and colorful civilizations across Asia.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)