会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年5月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-05-20 09:06:40   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年5月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。


Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 13, 2019

       应日本国家安全保障局长谷内正太郎邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于5月16日至18日访问日本,并同谷内局长举行第六次中日高级别政治对话。此次对话是双方商定的年度磋商计划,届时双方将就中日关系及共同关心的问题交换意见。

At the invitation of head of Japan's National Security Council Shotaro Yachi, Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee will pay a visit to Japan from May 16 to 18 and co-host the sixth round of China-Japan high-level political dialogue with Mr Yachi. The dialogue is an annual consultation mechanism upon agreement by the two sides, where they will exchange views on bilateral relations and other issues of mutual interest.

  问:关于中美经贸摩擦的两个问题。第一,针对美方加征关税,中方为什么还没有宣布具体反制措施?第二,美国总统特朗普顾问昨天称,习近平主席和特朗普总统很可能会在下月日本G20峰会期间会晤。中方是否正在准备两国领导人会晤事宜?

  答:关于第一个问题,中国商务部新闻发言人已经就此发表了谈话。美方对部分中国输美产品加征关税,中方将不得不采取必要反制措施。至于具体内容,请你保持关注。套用美方常说的一句话,wait and see。(记者笑)

Q: Two questions about the China-US trade frictions. Can you tell us why China has not yet retaliated with its own measures against the additional US tariffs? And the second question is, a Trump adviser yesterday said that it was most likely President Xi and President Trump will meet at the G20 summit in Japan next month. Is China currently preparing for the two presidents to hold a bilateral meeting there?

A: On your first question, the spokesperson of the Ministry of Commerce has made a statement about that. We will have to take necessary countermeasures to the additional tariffs imposed on some Chinese goods by the US. You may follow up on more details. To borrow the words of the US side, let's "wait and see". (The journalist laughed.)

  关于第二个问题,中美两国元首一直通过各种方式保持着联系。至于你问到的具体问题,我目前没有可以提供的情况。

  问:即将来华出席亚洲文明对话大会的希腊总统帕夫洛普洛斯近日接受媒体采访时表示,“文明冲突论”是个巨大错误。世界和平依赖于不同文明间的对话交流、沟通联系和相互理解。希腊和中国同为文明古国,在促进文明间对话上能够发挥重要作用。你是否认同这一观点?

On your second question, the two Presidents have maintained contact through various means. I don't have any specifics to update you at the moment.

Q: In a recent interview prior to the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, Greek President Prokopios Pavlopoulos pointed out that the "clash of civilizations" argument is a huge mistake. As he noted, global peace depends on the dialogue, exchange, communication, contact and mutual understanding between civilizations. China and Greece, as two important ancient civilizations, can play important roles in promoting dialogue between civilizations. Do you agree with him?

  答:我们高度认同和赞赏帕夫洛普洛斯总统这一观点。

  尊重文明多样性是维护世界和平与和谐的重要前提,开展文明对话是世界各国和平共处的重要保障。我们认为,每个国家都有权选择适合本国国情的发展道路。各国应坚持平等、互鉴、对话、包容的文明观,摒弃文明冲突、文明优越等片面和错误论调。中方举办亚洲文明对话大会,就是希望通过这个平台,展示亚洲文明的风采魅力,推动不同文明间的交流互鉴,推动不同国家间的友好合作。

A: We highly endorse and applaud President Pavlopoulos's remarks.

Respect for the diversity of civilizations is an important precondition for world peace and harmony. Dialogue between civilizations is an essential guarantee for the peaceful co-existence of countries. We believe every country has the right to choose a development path that suits its national conditions. Countries should champion the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between civilizations and reject the misguided and wrong belief of "clash of civilizations" or the superiority of one civilization over others. The Conference on Dialogue of Asian Civilizations offers a platform to showcase the charms of Asian civilizations, promote exchange and mutual learning among civilizations and enhance friendship and cooperation between countries.



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)