- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
近年来,中希合作在共建“一带一路”的框架下取得了长足发展。比雷埃夫斯港就是中国与希腊务实合作非常成功的范例。外界对此给予了广泛好评。
希腊总统此次访华将会见中方领导人,具体情况我们会及时发布消息。我们相信通过希腊总统此次访华以及出席亚洲文明对话大会,中希全面战略伙伴关系将会得到进一步发展,给两国人民带来更多福祉。
In recent years, our cooperation has achieved remarkable progress under the Belt and Road Initiative. The Port of Piraeus, which has won extensive acclaim, is an exemplar of successful cooperation between China and Greece.
The Greek President will meet with Chinese leaders during this visit. More specifics will be released in due course. We believe his visit and attendance at the Conference on Dialogue of Asian Civilizations will further our comprehensive strategic partnership and bring more benefits to our peoples.
问:据报道,当地时间5月11日,南非独立选举委员会正式公布结果,执政党非洲人国民大会赢得第六次全国大选。请问中方对此有何评论?
答:南非是在地区和国际事务中有重要影响的非洲和发展中大国,此次南非大选受到各方关注。选举工作组织有力,平和有序,非洲人国民大会在大选中赢得多数。中方对此表示祝贺。中国共产党中央委员会已向非国大全国执委会发去贺函。
中方高度重视发展中南关系,愿同非国大领导的南非新一届政府一道,加强政治互信,深化务实合作,推动中南全面战略伙伴关系不断取得新的更大发展。
Q: According to reports, on May 11 local time, South Africa's Independent Electoral Commission released the official result and declared the victory of the ruling party African National Congress in the sixth general election. What's your comment?
A: South Africa is a major developing country in Africa with important influence in regional and international affairs. This general election has drawn much attention from various sides. It was well-organized and carried out in a peaceful and orderly manner. China congratulates the African National Congress (ANC) for winning the majority of the votes. The Central Committee of the Communist Party of China has sent a congratulatory letter to the ANC National Executive Committee.
China highly values relations with South Africa. We stand ready to work with the South African government in its new term led by the ANC for greater political mutual trust, deeper practical cooperation and more progress in our comprehensive strategic partnership.
问:美国称将对3000多亿美元中国输美产品加征关税,这意味着美国将对所有中国产品加征关税。中方对此如何评论?将采取什么应对措施?
答:我们说过多次,加征关税解决不了任何问题。中方从来不会屈从于任何外部压力,我们有决心有能力捍卫自身的合法正当权益。
还是那句话,我们希望美方能够同中方共同努力、相向而行,在相互尊重、平等相待的基础上,解决彼此合理关切,争取达成一个互利双赢的协议。这符合双方利益,也是国际社会的普遍期待。
Q: The US intends to raise tariffs on over $300 billion worth of Chinese goods, which means all its Chinese imports. What is your comment on that and what measures will you take?
A: As we repeatedly noted, raising tariffs won't solve any problem. China never succumbs to external pressure. We have the resolve and capability to defend our lawful and legitimate rights and interests.
Like I said before, we hope the US can work with China to meet each other halfway, address each other's legitimate concerns and strive for a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect and equality. It will serve the interests of both China and the US and is the shared expectation of the international community.
问:关于亚洲文明对话大会,你能否透露各国参与情况?
答:上周国务院新闻办就亚洲文明对话大会举行了一场新闻发布会,介绍了有关情况。据我了解,此次将有来自柬埔寨、希腊、新加坡、斯里兰卡、亚美尼亚、蒙古国以及乌兹别克斯坦等国的领导人出席亚洲文明对话大会,联合国教科文组织等国际组织负责人也将出席大会。这是我目前掌握的情况。至于来自其他国家不同层级的代表名单,我目前还不掌握,会后可以帮你了解一下。
Q: Can you tell us more about the delegates from various countries attending the Conference on Dialogue of Asian Civilizations?
A: The Information Office of the State Council held a press briefing on the Conference on Dialogue of Asian Civilizations last week. Those who will attend the event include leaders from Cambodia, Greece, Singapore, Sri Lanka, Armenia, Mongolia and Uzbekistan, and heads of international organizations including UNESCO. This is the information I have on hand. I don't have a full list of delegates at all levels, but I will try to check on that for you after the press conference.