会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲(全文中英对照)

发布时间: 2019-05-21 09:14:41   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  ——亚洲人民期待一个共同繁荣的亚洲。经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。亚洲一些民众特别是妇女儿童正忍受着贫困、饥饿、疾病的折磨,这样的局面必须改变。亚洲各国人民希望远离贫困、富足安康,希望各国合力推进开放、包容、普惠、平衡、共赢的经济全球化,共同消除一些国家民众依然面临的贫穷落后,共同为孩子们创造衣食无忧的生活,让幸福和欢乐走进每一个家庭。

- We Asian people hope to see common prosperity in Asia. Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation. In some parts of Asia, people, women and children in particular, are still suffering from poverty, hunger and disease. This must change. We Asian people long for decent lives free of poverty. We hope that countries will work together to promote economic globalization and make it more open, inclusive, balanced and beneficial to all. Doing so will enable us to eradicate poverty and backwardness that still plague people in some countries. It will make life carefree for our children and bring happiness to all families.

  ——亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。亚洲近几十年快速发展,一条十分重要的经验就是敞开大门,主动融入世界经济发展潮流。如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛,人类文明就将因老死不相往来而丧失生机活力。亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

- We Asian people hope to see an open and better-connected Asia. Asia's rapid development over the past decades shows that it is important to open one's door to the outside world and ride on the trend of global economic development. If countries choose to close their doors and hide behind them, human civilizations would be cut off from each other and lose all vitality. We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion, embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way, we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.

  女士们、先生们、朋友们!

  文明因多样而交流,因交流而互鉴,因互鉴而发展。我们要加强世界上不同国家、不同民族、不同文化的交流互鉴,夯实共建亚洲命运共同体、人类命运共同体的人文基础。为此,我愿提出4点主张。

Ladies and Gentlemen,

Friends,

Diversity spurs interaction among civilizations, which in turn promotes mutual learning and their further development. We need to promote exchanges and mutual learning among countries, nations and cultures around the world, and strengthen popular support for jointly building a community with a shared future for both Asia and humanity as a whole. To that end, I believe it is imperative that we act in the following ways:

  第一,坚持相互尊重、平等相待。每一种文明都扎根于自己的生存土壤,凝聚着一个国家、一个民族的非凡智慧和精神追求,都有自己存在的价值。人类只有肤色语言之别,文明只有姹紫嫣红之别,但绝无高低优劣之分。认为自己的人种和文明高人一等,执意改造甚至取代其他文明,在认识上是愚蠢的,在做法上是灾难性的!如果人类文明变得只有一个色调、一个模式了,那这个世界就太单调了,也太无趣了!我们应该秉持平等和尊重,摒弃傲慢和偏见,加深对自身文明和其他文明差异性的认知,推动不同文明交流对话、和谐共生。

First, we need to respect each other and treat each other as equals. All civilizations are rooted in their unique cultural environment. Each embodies the wisdom and vision of a country or nation, and each is valuable for being uniquely its own. Civilizations only vary from each other, just as human beings are different only in terms of skin color and the language used. No civilization is superior over others. The thought that one's own race and civilization are superior and the inclination to remold or replace other civilizations are just stupid. To act them out will only bring catastrophic consequences. If human civilizations are reduced to only one single color or one single model, the world would become a stereotype and too dull a place to live in. What we need is to respect each other as equals and say no to hubris and prejudice. We need to deepen understanding of the difference between one's own civilization and others', and work to promote interaction, dialogue and harmony among civilizations.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)