- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
更广领域扩大外资市场准入并杜绝强制技术转让
习主席表示,中国将在更多领域允许外资控股或独资经营,将加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让,着力营造尊重知识价值的营商环境。
More open to foreign businesses & No forced technology transfer
President Xi said that China will allow foreign investors to operate businesses in more sectors with a controlling or full stake in the business. China will step up in protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology. China will create a business environment in which the value of knowledge is respected.
中国将进一步增加进口,降低关税
习主席强调,中国将更大规模增加商品和服务进口,进一步降低关税水平,不断开大中国市场大门,进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务。
呼吁平等对待中国企业、留学生和学者
China to increase imports, further lower tariffs
President Xi said that China will increase imports of goods and services on a larger scale and further lower its tariff rates. China would continuously open up its market and welcome quality products from around the world. China is willing to import more competitive farm produces, finished products and services.
Call for fairness on Chinese enterprises, students and scholars
习主席表示,中国也希望世界各国创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者,为他们正常开展国际交流合作活动提供公平友善的环境。
中国不搞以邻为壑的汇率贬值
习主席强调,中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,使市场在资源配置中起决定性作用,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
President Xi urged all countries to create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals. A fair and friendly environment is needed for them to carry out normal international exchanges and cooperation.
No beggar-thy-neighbor currency policy
President Xi said that China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation and continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level.
中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。自1977年建交以来,中国和巴巴多斯长期保持友好合作关系。今年2月,两国签署了共建“一带一路”谅解备忘录。展望未来,中巴两国将在“一带一路”框架下加强沟通协调,携手播撒合作的种子,共同收获发展的果实,推动双边关系和务实合作提升至新高度,造福两国和两国人民。
An ancient Chinese philosopher observed that plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success. The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people's longing for a better life. China and Barbados maintain sound and friendly relationship with each other since establishing diplomatic relations in 1977. This February, the two countries signed the Memorandum of Understanding on Cooperation within the Framework of the BRI in Beijing. Looking ahead to the future, China and Barbados will carry out more cooperation within the BRI framework,to join hands to sow the seed of cooperation, to harvest the fruit of development, to lift our bilateral relations and pragmatic cooperation to a higher level,so as to benefit peoples in our two countries.