会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体撰文介绍习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲(中英对照)

发布时间: 2019-05-07 09:17:40   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 驻巴巴多斯大使延秀生在巴当地主流媒体《鼓动报》发表题为《携手播撒合作种子,共同收获发展果实》的署名文章,全面介绍习近平...


Ambassador of the People's Republic of China to Barbados publishes a signed article in local media on the second Belt and Road Forum for International Cooperation

       2019年4月29日,驻巴巴多斯大使延秀生在巴当地主流媒体《鼓动报》发表题为《携手播撒合作种子,共同收获发展果实》的署名文章,全面介绍习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲。文章全文如下:

Upon the second Belt and Road Forum for International Cooperation, Ambassador of the People's Republic of China to Barbados, Yan Xiusheng published a signed article entitled "Join Hands to Sow the Seeds of Cooperation Harvest the Fruits of Development" in the mainstream media of Barbados The Advocate Newspaper. Following is the full context of Ambassador Yan's article:

  携手播撒合作种子,共同收获发展果实

  2019年4月26日,中国国家主席习近平在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上发表主旨演讲。习主席在演讲中强调,“一带一路”合作要推进高质量和可持续基础设施建设,商签更多高标准自由贸易协定。中国将为外国投资者提供更开放的营商环境,将进一步降低关税水平,进口更多国外有竞争力的优质产品。

Join Hands to Sow the Seeds of Cooperation, Harvest the Fruits of Development

On April 26th, 2019, H.E. Xi Jinping,President of the People's Republic of China, delivered a keynote speech at the opening ceremony of the second Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing. Speaking to heads of state and governments from 37 countries, President Xi called for high-quality and sustainable infrastructure under the Belt and Road Initiative (BRI) and pledged to make high-standard free trade deals with more countries. President Xi also reiterated China's commitments to a more open business climate for foreign investors and more imports with lower tariffs.

  “一带一路”倡议为发展开辟新天地

  习主席表示,共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间,为国际贸易和投资搭建了新平台,为完善全球经济治理拓展了新实践,为增进各国民生福祉作出了新贡献。

  强调“高质量”和“高标准”

  习主席呼吁各方共同推动“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进,要坚持开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。中国将同更多国家商签高标准自由贸易协定。

Below are the key points from President Xi's inspiring speech:

BRI opens new space for development

President Xi said that joint building of the Belt and Road has opened up new space for the world's economic growth. It has also created a new platform to boost international trade and investment, expanded new practices to optimize the global economic governance, and made new contributions to improving people's well-being of all countries.

High quality & high standard stressed

President Xi called on participants of the BRI to continuously advance the initiative along the path of high-quality development. The open, green and clean approaches should be adhered to and the goals of a high-standard, livelihood-improving and sustainable development should be achieved. China will negotiate and sign high-standard free trade agreements with more countries.

  支持5000人次“一带一路”创新人才交流

  习主席表示,中方将在未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究。中方还将同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移等共建“一带一路”科技创新行动计划。

Supporting 5,000 people BRI innovation exchanges

President Xi said that China will support 5,000 people from the innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years. China will work with other participants of the BRI to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)