- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“一带一路”国际合作高峰论坛是“一带一路”框架下最高规格的国际合作平台,2017年5月,首届高峰论坛在北京成功举办,取得丰硕成果。下周,第二届高峰论坛将在北京举办,本届论坛主题是“共建‘一带一路’、开创美好未来”。届时将举行开幕式、领导人圆桌峰会、高级别会议、专题分论坛、企业家大会等系列活动。目前有包括近40位外方领导,150多个国家的代表确认与会。东前总统、前总理、海洋边界事务首席谈判代表夏纳纳将再次率团出席高峰论坛,国家行政管理部代理部长阿比利奥也将与会。中方期待并相信,各国代表将在论坛期间共同总结合作进展、规划合作蓝图,推动共建“一带一路”向高质量发展。东方代表团与会,也将进一步加强中东两国发展规划对接,推动东国家发展。
The Belt and Road Forum (BRF) is the top-level platform for international cooperation under the BRI framework. In May 2017, the first BRF was successfully held in Beijing, which produced positive consensus on BRI cooperation and delivered fruitful outcomes. The second BRF will be held in Beijing next week. The theme of this year's BRF is Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future, and the Forum events include the opening ceremony, a leaders' roundtable, a high-level meeting, thematic forums, a CEO conference and other side events. Representatives from over 150 countries, including about 40 leaders of foreign governments, have confirmed their attendance. Former President, Former Prime minister and Chief Negotiator for Maritime and Boundary affairs of Timor-Leste, H.E. Mr. Xanana Gusmao will lead the Timorese delegation to attend the second BRF for the second time, accompanied by H.E. Mr. Abilio Jose Caetano, Acting Minister of State administration of Timor-Leste. China will, together with other Forum parties, take stock of what has been achieved and draw a blueprint for future cooperation to further enrich BRI cooperation. The participation of the Timorese delegation will further synergize development plans of our two countries and promote Timor-Leste's own development.
“一带一路”源自中国,但属于世界,共建“一带一路”坚持相互尊重、平等协商、开放包容、互利共赢、是构建人类命运共同体和建设新型国际关系的重要实践平台。个别人认为“一带一路”是中国的地缘政治工具、可能给有关国家制造所谓的“债务陷阱”等,这是对该倡议缺乏客观、公正认识。“一带一路”不打地缘博弈大算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。在“一带一路”合作框架下,无论是项目选择,还是投融资合作,都是各方共同商量并进行风险评估和投资可行性分析后慎重作出的决策。到目前为止,没有一个国家因为参与共建“一带一路”陷入债务危机,相反,很多国家通过参与“一带一路”合作走出了“不发展的陷阱”。
Although the BRI is launched by China, its benefits should be shared by the world. The BRI champions mutual respect, consultation on an equal footing, openness and inclusiveness, and mutual benefit, which fully shows the vision of building a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We have noticed that some people have expressed different views about the BRI, claiming that the Initiative is China's geopolitical tool and could cause some countries to fall into so-called debt traps. Such views are less than objective or balanced. The BRI is open, inclusive and transparent. It does not harbor any hidden geopolitical agenda, nor is it designed to form an exclusive circle or impose discriminatory trade terms on others. Decisions made under the BRI framework, whether project selection or investment and financing cooperation, are all based on full consultation among the parties and on the basis of conducting due risk assessment and investment feasibility study. As a matter of fact, no country has got trapped in a debt crisis since its participation in the BRI. Quite on the contrary, it is through participating in BRI cooperation that many countries have got out of the trap of "no development".
女士们,先生们:
今年中华人民共和国成立70周年和东独立公投20周年,对于两国有着特殊意义。就中国而言,70年来,中国发展取得了举世瞩目的伟大成就,一个积贫积弱的农业大国已经发展为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国。秘诀就在于坚持中国共产党的领导,在于走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路--中国特色社会主义。就东帝汶而言,在恢复独立、重获主权后,当前国家发展重点正放在经济发展多元化和民生改善上。
Ladies and gentlemen,
This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China and the 20th anniversary of Timorese independence referendum, which has special significance for both countries. China has made remarkable achievements in development over the past 70 years. It has turned a weak and impoverished agrarian country into the world's second largest economy, the largest industrial manufacturer, and the largest trader of goods. The secret lies in upholding the leadership of the Communist Party of China and taking the right path -- Socialism with distinctive Chinese features -- that fits China's conditions and is in keeping with the trend of the times. As far as Timor-Leste's concerned, the primary task of Timor-Leste now is bent on its economic development and diversification as well as improvement of people's livelihood after the restoration of independence and sovereignty.