会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英《旗帜晚报》发表署名文章《中英“一带一路”合作大有可为》(中英对照)

发布时间: 2019-04-22 09:29:54   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:



  一是参与规则制定的机遇。英国在亚投行创建和运营中发挥了引领作用。同样,在共建“一带一路”向更高标准、更高质量、更高收益发展过程中,英国完全可以积极参与,做出自己的贡献。

The first opportunity is rule-making. Britain has played a leading role in the establishment and management of Asian Infrastructure Investment Bank. In BRI development, Britain could have a big role to play in ensuring that the projects are of higher quality, at a higher standard, with higher return.

  二是开拓第三方市场的机遇。本届峰会期间将举办12场推动务实合作的分论坛,并首次举办企业家大会。下阶段 “一带一路”第三方合作蕴含巨大潜力。英国在专业服务、项目管理和融资等方面独具优势,完全可在上述领域进一步挖掘潜力。

  三是推进绿色发展的机遇。本届峰会将致力打造新一批重点合作项目,推动落实联合国2030年可持续发展议程。中英在绿色金融、环保、可持续发展等领域合作已形成良好基础,完全可探索在更广领域加强合作。

The second opportunity is exploration of third-party markets. The forum will include a CEO conference and meetings on business co-operation. This points to immense potential for third-party involvement in BRI development. The UK, with its unique strengths in professional services, project-management and financing, could tap into this potential.

The third opportunity is green development. The forum will unveil key projects aimed at implementing the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development. China and the UK, having laid the groundwork for co-operation on green finance, environmental protection and sustainable development, could expand it to wider areas.

  作为新生事物,“一带一路”难免引发这样或那样的误解和疑虑。面对世界大变局,迟疑者和彷徨者只能错失良机。中英双方应当抓住“一带一路”机遇,携手打造更多“高质量”合作成果,为中英关系“黄金时代”增光添彩。

Like all things new, BRI has met with misunderstandings or doubts. Amid the profound changes in the world, hesitation leads only to missed opportunities. I hope Britain will seize the opportunities of BRI and join hands with China to make a greater contribution to the China-UK "Golden Era".


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)