- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国是一个拥有13亿人口的发展中大国。中国始终坚持将生存权和发展权视为首要的基本人权,切实落实联合国2030年可持续发展议程,始终将发展作为第一要务,不断解放和发展社会生产力,致力于实现经济、社会、环境协调发展,为人民群众提供更好的保障、更满意的工作、更舒适的环境。
中国提出的“生存权和发展权是首要的基本人权”、“人权的普遍性与特殊性相统一”、“坚持普遍、包容、可持续原则,建立合作伙伴关系,保证人民平等参与、共同发展的权利”,是对国际人权事业的贡献。
China is the largest developing country with a population of 1.3 billion, and maintains that the right to subsistence and development is a fundamental human right and has taken effective steps to implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. China always takes development as its most important task and has been endeavoring to liberate and grow its social productive forces, is committed to promoting coordinated economic, social and environmental progress, and provides better safeguards, more satisfying jobs and a more comfortable living environment for its people.
Ideas and views proposed by China, such as "the rights to subsistence and development are the primary, basic human right", "the universality and relativity of human rights are compatible", and "uphold the principles of universality, inclusiveness and sustainability, establish partnership, and ensure the people's right for equal participation and equal development, are contributions to the cause of international human rights.
中国在坚持自身发展的同时积极推动各国实现共同发展,在非洲开展了大量民生公益和人道主义援助项目,帮助相关国家实现联合国千年发展目标和2030年可持续发展议程,中非合作取得的成就是有目共睹的。我们继续加强与非洲国家对接,继续坚持习近平主席提出的对非真实亲诚理念和正确义利观,坚持做到“五不”,即不干预非洲国家探索符合国情的发展道路,不干涉非洲内政,不把自己的意志强加于人,不在对非援助中附加任何政治条件,不在对非投资融资中谋取政治私利,积极促进中非合作论坛北京峰会“八大行动”成果,即产业促进、设施联通、贸易便利、绿色发展、能力建设、健康卫生、人文交流和和平安全的落实,继续谱写中非关系的新篇章!
China works for shared development of all countries while promoting its own development, such as China has carried out a large number of livelihood projects and humanitarian assistance programs in Africa, helping these countries to realize the UNMDGs and 2030 Agenda for Sustainable Development. The achievements of China-Africa cooperation are obvious to all. We will continue to strengthen our connectivity with African countries and, following the principle proposed by President Xi Jinping, of sincerity, real results, amity and good faith towards Africa, and of the values of friendship, justice and shared interests, of a "five no" approach in our relations with Africa: no interference in African countries' pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries' internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa, promote the implementation of eight major initiatives of Beijing Summit of the Forum On China-Africa Cooperation in collaboration with Africa for industrial promotion, infrastructure connectivity, trade facilitation, green development, capacity building, healthcare, people-to-people exchange, and peace and security, write a new chapter in China-Africa friendly relations!
中国宪法明确规定,“国家尊重和保障人权”。通过建立健全尊重和保障人权的法律制度体系,促进人权事业全面发展。随着中国特色社会主义法律体系的形成和不断完善,公民生存权、发展权、人身权、财产权,基本政治权利和自由,劳动权、受教育权、社会保障权等各方面权利,已在法律上得到确认和保障。
The Constitution of the People's Republic of China clearly stipulates that "the state respects and protects human rights". Promoting the all-round development of human rights by establishing a sound legal system that respects and protects human rights. With the formation and constant improvement of the socialist legal system with Chinese characteristics, the right to subsistence, to development, to work, to education, to social security as well as personal rights, property rights, basic political rights and personal freedom have been fully established and guaranteed by law.