会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见(中英对照)I

发布时间: 2019-01-08 09:32:39   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


2.做好基础工作,优化产能布局,防范生态环境风险。了解项目所在地的生态环境状况和相关环保要求,识别生态环境敏感区和脆弱区,开展综合生态环境影响评估,合理布局产能合作项目;加强环境应急预警领域的合作交流,提升生态环境风险防范能力,为“一带一路”建设提供生态环境安全保障。

3.推进绿色基础设施建设,强化生态环境质量保障。制定基础设施建设的环保标准和规范,加大对“一带一路”沿线重大基础设施建设项目的生态环保服务与支持,推广绿色交通、绿色建筑、清洁能源等行业的节能环保标准和实践,推动水、大气、土壤、生物多样性等领域环境保护,促进环境基础设施建设,提升绿色化、低碳化建设和运营水平。

2. We will reinforce basic preparation, optimize production capacity layout and prevent eco risks. We will seek cooperation to understand the eco situation and relevant requirements for environmental protection in project host countries and regions, identify environment sensitive and vulnerable areas, conduct integrated environment impact assessment and rationally arrange cooperation projects on production capacity. We will reinforce cooperation & exchange on environmental emergency and early warning, and sharpen environment risk prevention capability so as to guarantee environment safety for the ‘Belt and Road’ Initiative.

3. We will boost green infrastructure and prioritize environment quality. We will formulate environmental protection standards and codes for infrastructure construction, increase environment protection service and support for major infrastructure construction projects along the route, popularize energy conservation and environmental protection standards and practice in such sectors as green transport, green building and clean energy, advance environmental protection in areas like water, atmosphere, soil and bio-diversity, promote environmental infrastructure construction and improve green and low-carbon construction and operation.

4.推进绿色贸易发展,促进可持续生产和消费。研究制定政策措施和相关标准规范,促进绿色贸易发展。将环保要求融入自由贸易协定,做好环境与贸易相关协定谈判和实施;提高环保产业开放水平,扩大绿色产品和服务的进出口;加快绿色产品评价标准的研究与制定,推动绿色产品标准体系构建,加强国际交流与合作,推广中国绿色产品标准,减少

绿色贸易壁垒。加强绿色供应链管理,推进绿色生产、绿色采购和绿色消费,加强绿色供应链国际合作与示范,带动产业链上下游采取节能环保措施,以市场手段降低生态环境影响。

4. We will advance green trade and promote sustainable production and consumption. We will study and formulate policy measures and relevant standards and codes, and boost green trade. We will also include environmental protection requirements into FTAs, serve the negotiation for and the implementation of relevant environment and trade agreements and heighten the verification of compliance of environmental measures in trade activities; We will liberalize environmental protection industries and expand import & export of green products and services; We will accelerate the research and formulation of green product evaluation standards, develop green product standard system, reinforce international exchange & cooperation, popularize China’s green product standards and reduce green trade barriers. We will also intensify green supply chain management, promote green production, purchase and consumption, strengthen international cooperation and demonstration on green supply chain, mobilize the upper and lower stream of the supply chain to adopt energy efficient and environmental friendly measures, and lower the impact on environment with market means.

5.加强对外投资的环境管理,促进绿色金融体系发展。推动制定和落实防范投融资项目生态环保风险的政策和措施,加强对外投资的环境管理,促进企业主动承担环境社会责任,严格保护生物多样性和生态环境;推动我国金融机构、中国参与发起的多边开发机构以及相关企业采用环境风险管理的自愿原则,支持绿色“一带一路”建设;积极推动绿色产业发展和生态环保合作项目落地。

5. We will fortify environment management of overseas investment and develop green financial system. We will quicken the pace to formulate and execute policies and measures to prevent eco risks of investment and financing projects, tighten environment management for overseas investment, drive enterprises to voluntarily bear environmental and social responsibilities, and strictly protect bio-diversity and ecological environment. We will push China’s financial institutions, multilateral development agencies initiated and participated by China and relevant enterprises to adopt the principle of voluntary environment risk management so as to support green ‘Belt and Road’ Initiative. We will also actively facilitate the implementation of green industrial development and eco-environment protection projects.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)