会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

关于推进绿色“一带一路”建设的指导意见(中英对照)I

发布时间: 2019-01-08 09:32:39   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


(三)推进绿色“一带一路”建设是服务打造利益共同体、责任共同体和命运共同体的重要举措。全球和区域生态环境挑战日益严峻,良好生态环境成为各国经济社会发展的基本条件和共同需求,防控环境污染和生态破坏是各国的共同责任。推进绿色“一带一路”建设,有利于务实开展合作,推进绿色投资、绿色贸易和绿色金融体系发展,促进经济发展与环境保护双赢,服务于打造利益共同体、责任共同体和命运共同体的总体目标。

(iii) Promoting green Belt and Road is a key move to serve and forge communities of shared interests, common responsibility and common destiny. Challenged by more severe global and regional eco-environmental issues, countries also need a favorable ecological environment in seeking economic and social development. It is a shared responsibility for countries in the world to prevent and curb environmental pollution and ecological damage. Promoting green Belt and Road is conducive to conducting pragmatic cooperation, promoting green investment, green trade and green financial systems, achieving a win-win situation for economic growth and environmental protection, and building communities of shared interests, common responsibility and common destiny.

二、总体要求

(一)总体思路

按照党中央和国务院决策部署,以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的“丝绸之路”精神为指引,牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享发展理念,坚持各国共商、共建、共享,遵循平等、追求互利,全面推进“五通”绿色化进程,建设生态环保交流合作、风险防范和服务支撑体系,搭建沟通对话、信息支撑、产业技术合作平台,推动构建政府引导、企业推动、民间促进的立体合作格局,为推动绿色“一带一路”建设作出积极贡献。

II. Overall requirements

(i) Guiding philosophy

Following the decisions and deployment of the CPC Central Committee and the State Council, and guided by the ‘Silk Road Spirit’ featuring peace and cooperation, openness and inclusiveness, learning for mutual benefit, we will spare no efforts to enhance the green concept in realizing the ‘five goals’ while embedded with the concept of seeking innovation, coordination, green, openness and sharing and committed to the joint efforts in process consultation and development, result sharing, equality and mutual benefit. We will also develop supporting system for the exchanges and cooperation on eco-environment protection, risk prevention and service, build up the platform for communication and dialogue, information support and industrial technological cooperation, and promote the formation of multi-dimensional cooperation pattern featuring government guidance, enterprise as the main player and civil society facilitation so as to render positive contributions to the green ‘Belt and Road’ Initiative.

(二)基本原则

——理念先行,合作共享。突出生态文明和绿色发展理念,注重生态环保与社会、经济发展相融合,积极与沿线国家或地区相关战略、规划开展对接,加强生态环保政策对话,丰富合作机制和交流平台,促进绿色发展成果共享。

——绿色引领,环保支撑。推动形成多渠道、多层面生态环保立体合作模式,加强政企统筹,鼓励行业和企业采用更先进、环境更友好的标准,提高绿色竞争力,引领绿色发展。

(ii) Basic principles

—Green concept as the priority and cooperation-based sharing. We will prioritize the concept of ecological civilization and green development, focus on the incorporation of eco-environment protection and socio-economic development, actively integrate the relevant strategies and plans with countries or regions along the route, strengthen policy dialogues on eco-environment protection, enrich cooperation mechanisms and exchange platforms, and promote the sharing of green development results.

—Leading role of green development with environmental protection as the support. We will facilitate the formation of multi-channel, multi-level and multi-dimensional cooperation models for eco-environment protection, reinforce government-enterprise coordination, and encourage industries and enterprises to adopt more advanced and environmentally friendly standards so as to enhance their green competitive edge to lead green development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)