会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-12 08:46:54   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年11月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。


Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on November 9, 2018


问:据报道,澳大利亚总理莫里森8日宣布,澳将向太平洋岛国提供20亿澳元基础建设基金。有分析认为,澳方旨在对冲中国在该地区影响力。同时我们也注意到,王毅国务委员兼外长同澳大利亚外长佩恩昨天举行了中澳外交与战略对话。你如何看待中澳在太平洋岛国问题上的关系? 


  答:昨天,王毅国务委员兼外长与澳大利亚外长佩恩在北京举行了第五轮中澳外交与战略对话,相关消息我们已经发布。佩恩外长对中国和中澳关系作出了积极表态,表示澳大利亚欢迎中国在开放发展中为国际和地区所作贡献,认为一个繁荣的中国对世界是积极的,中国影响力的增强也是自然的。她还表示,莫里森总理领导的新一届澳大利亚政府致力于深化澳中全面战略伙伴关系,在相互尊重彼此差异的基础上加强对话与合作。 

Q: According to reports, Australian Prime Minister Scott Morrison announced on November 8 that his country will offer an infrastructure fund worth 2 billion Australian dollars to the Pacific Island countries. Analysts say that Australia's plan aims to counter China's influence in this region. Meanwhile, we also noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Australian Foreign Minister Marise Payne held the China-Australia Diplomatic and Strategic Dialogue yesterday. How do you look at the relations between China and Australia on the issue of the Pacific Island countries? 


A: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Australian Foreign Minister Marise Payne held the 5th round of the China-Australia Diplomatic and Strategic Dialogue in Beijing. We have released the relevant information. Foreign Minister Payne made positive statements on China and China-Australia relations, saying that Australia welcomes the contributions made by China to the region and the world through opening-up and development and that a prosperous China is positive to the world and it is natural for China's influence to grow stronger. She added that the new Australian government under the leadership of Prime Minister Morrison is committed to deepening the Australia-China Comprehensive Strategic Partnership and enhancing dialogue and cooperation on the basis of respecting each other's differences. 


  王毅国务委员表示,此次中澳外交与战略对话最重要的成果就是明确了中澳关系的正确方向,中澳关系应当校准航向再起航。中方赞赏澳大利亚新一届政府领导人公开表示,澳方视中国的发展为机遇而不是威胁,致力于同中方发展长期建设性的伙伴关系。中方希望并相信,澳方会将发展对华关系的积极意愿进一步转化为实际行动。 

State Councilor Wang Yi said that the most important outcome of this round of dialogue is that we have clarified the right course of China-Australia relations which should set sail again after recalibration. The Chinese side appreciates the remarks of the leaders of the new Australian administration that Australia views China's development as an opportunity instead of a threat and is committed to developing long-term constructive partnership with China. The Chinese side hopes and believes that the Australian side will translate the positive will of developing ties with China into concrete actions. 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)