会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英《政要》杂志发表署名文章:《如何让中英关系“黄金时代”行稳致远》(中英对照)

发布时间: 2018-09-28 09:14:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我们要做紧密协作的国际伙伴。当前,经济全球化深入发展,各国利益和命运紧密交融,开放融通、合作共赢是大势所趋。中英都是多边体系的支持者、经济全球化的维护者、贸易自由化的践行者。在国际经贸形势日益严峻的形势下,我们应该旗帜鲜明地共同维护以规则为基础的国际秩序和多边贸易体制,反对单边主义和保护主义。两国还应在联合国、二十国集团、世贸组织等框架内加强合作,共同推进国际治理体系改革,共同应对气候变化、恐怖主义、网络安全、野生动植物保护等全球性挑战,共同推动朝鲜核、伊朗核、叙利亚、缅甸等热点问题的政治解决。目前,在中国和东盟国家的共同努力下,南海形势向好发展,各争议当事方重回谈判磋商解决争议的正轨。我们希望英方尊重中国与地区国家为维护南海和平稳定作出的努力,不插手南海事务,不做任何损害地区和平稳定的事。

In international affairs, China and the UK should work as close partners. In a world of deeper globalisation and converging interests of various countries, greater openness, better connectivity and win-win cooperation have become the overarching trend. As supporters for the multilateral system, economic globalisation and free trade, China and the UK should stand firmly together in face of the grave threats to international trade, to support the rule-based international order and the multilateral trade regime, and to oppose unilateralism and protectionism. The two countries should also enhance cooperation at the United Nations, G20 and World Trade Organisation, and work hand in hand to advance reform in the international governance system, address global challenges such as climate change, terrorism, cyber security and wildlife protection, and seek political settlements to hotspot issues such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iran nuclear issue and the situation in Syria and Myanmar. In the South China Sea, the situation is developing in a positive direction thanks to the concerted efforts of China and ASEAN countries. The disputing parties having returned to the right track of settling the disputes through negotiation and consultation. China hopes the UK will respect the efforts of China and other regional countries in safeguarding peace and stability in the South China Sea, refrain from interfering in the South China Sea issue and avoid actions that may jeopardise peace and stability in the region.


  我们要做互学互鉴的文明伙伴。中英都是文明大国,灿烂文化交相辉映,人文交流合作大有可为。我们应该不断完善中英“大人文”交流格局,加强教育、文化、科技、旅游、地方、青年等领域交流与合作,密切人员往来,增进彼此友谊,讲述更多精彩动人的中英友好故事,夯实中英关系的民意基础。


  “千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金”。当今世界正面临百年未有之大变局,中英关系发展面临历史性机遇。双方要始终以战略眼光、政治智慧和创新精神推动两国关系“黄金时代”行稳致远。

There is also huge potential for China and the UK, two major civilizations with splendid culture, to learn from each other and enhance cultural exchanges. The two countries should enhance cooperation and exchanges on education, culture, science, technology and tourism, between the young people and at the sub-national level. There have been many stories told about the exchanges and friendship between the Chinese and British people, and the two countries should continue to do more to carry on this tradition and cement public support for China-UK relations.


"Panning for gold is strenuous work, but from under the grains of sand the bright shine will be rewarding". The China-UK relationship is faced with historic opportunities. It is important that the two countries adopt a strategic vision, show their political wisdom and display an innovative spirit so as to ensure the steady and sustained development of the China-UK "Golden Era".


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)