会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在英《政要》杂志发表署名文章:《如何让中英关系“黄金时代”行稳致远》(中英对照)

发布时间: 2018-09-28 09:14:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  当前,中英两国正站在新的历史起点上,双方应顺应历史大势,把握发展机遇,拓展合作空间,推动中英关系不断向前发展。

  我们要做互尊互信的战略伙伴。中英关系历经风雨,不断走向成熟稳定,关键在于相互尊重、平等相待,始终照顾彼此核心利益和重大关切。我们应该切实尊重彼此的主权、安全、发展利益,不做损害对方核心利益的事情,不做有损双方政治和战略互信的事情,不断巩固两国关系的政治基础。唯有如此,方能确保中英关系始终沿着正确轨道向前发展。

China and the UK are now standing at a new historical starting point. The two sides should keep abreast with the trend of the times, seize the development opportunities and expand the scope of cooperation, so as to move China-UK relations forward.


That requires a strategic partnership characterised by mutual respect and trust. Having experienced various vicissitudes, China and the UK have built a mature and stable relationship. The key to such relationship lies in mutual respect, equality, and mutual accommodation of each other's core interests and major concerns. This is the political foundation of China-UK relations that the two countries need to take concrete steps to consolidate. These include respecting each other's sovereignty, security and development interests, and refraining from actions that undermine each other's core interests and undercut mutual political and strategic trust. That is the only way to keep the Chian-UK relationship on the right track.


  我们要做互利共赢的合作伙伴。今年是中国改革开放40周年,中国开放的大门将越开越大,中英经贸合作之路会越走越宽。我们应该深化双方在基础设施、装备制造、高新科技、核能、金融等领域合作,拓展人工智能、大数据、清洁能源、数字经济等新产业新业态合作,把合作蛋糕越做越大。中方欢迎英方领导人出席明年第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,期待双方开展高标准、高质量、可持续的“一带一路”合作,争取更多早期收获。我们欢迎英方作为主宾国参加首届中国国际进口博览会,欢迎英国企业家踊跃参会,向中国和世界推出自己的优质产品和服务。

China and the UK should also continue to be partners in win-win cooperation. This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. Going forward, China will open its door wider to the world, which means more opportunities for China-UK trade and economic cooperation. The two countries need to make the "pie of common interests" bigger by deepening cooperation on infrastructure development, equipment manufacturing, high and new technology, nuclear power and financial services, and by exploring cooperation on new industries and new modes of business, such as artificial intelligence, big data, clean energy and digital economy. The BRI calls for more early harvests through high-standard, high-quality and sustainable cooperation between China and the UK. That could be an important subject for high-level talks at next year's second Belt and Road Forum for International Cooperation. The first China International Import Expo in November, where Britain will be a country of honor, will be a great opportunity for British companies to showcase their products and services to China and to the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)