会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-19 09:42:32   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:你能否提供中方反制措施的细节?此外,我想知道,除了加征关税之外,中方还会采取什么措施予以反制,比如拒绝向美国公民颁发签证? 

  答:我刚才已经说了,针对美方的加征关税举措,中方将不得不进行反制。至于什么样的反制举措,在适当的时候中方自然会公布。 

  对你提到的一些假设,我不作评论。 

Q: Do you have more details about the countermeasures China is going to take? And can you give us a rough idea of what measures other than a similar tariff response China might consider, for example, not giving out visas to US citizens? 


A: Like I said just now, in response to the US imposition of additional tariffs, the Chinese side will have to take countermeasures. As to what countermeasures we will take, I think they will be announced at an appropriate time. 


As to the presumptions you mentioned, I will not comment on that. 

  问:你认为美方对中国商品加征关税主要就是为了解决贸易不平衡问题,还是为了遏制中国的崛起?美国政府是否还有比解决贸易问题更宏大的目标? 

  答:关于你提到的所谓“遏制中国”,目前为止我还没有听到美国官方公开作出这样的表态。 

  我们一直在说,一个健康稳定发展的中美关系,不仅符合两国的根本利益,也是国际社会的普遍期待。我们愿意同美方朝此目标共同作出努力。但遗憾的是,美方目前的单边主义和贸易保护主义做法是中方无法接受的。 

Q: Do you think these tariffs are about trade or do you think they are about containing China's rise? Is this about a bigger goal from the US administration than addressing these trade deficit? 


A: As to the so-called "containing China" you mentioned, so far I have not heard of such kind of official statement made by the US administration. 


We have kept saying that a sound and steady China-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries but also meets the shared aspirations of the international community. We are willing to make concerted efforts with the US side towards this goal, but regrettably, the unilateral and trade protectionist actions taken by the US are unacceptable to China. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)