会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月11日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-13 09:35:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  据我了解,巴方成立评估中巴经济走廊项目9人委员会,目的是与中方加强对接,加快推进走廊建设,使建设成果更好惠及巴普通民众,而不是什么使走廊建设延期。 

  正如大家所知,中巴经济走廊是应巴方需求而开展的重大经济合作项目,经济走廊建设对巴经济社会发展产生良好带动效应。目前,中巴经济走廊框架下共有22个合作项目,其中9个业已完工,13个在建,总投资190亿美元,带动巴每年经济增长1至2个百分点,给巴创造了7万个就业机会。这些成果实实在在,有目共睹。 

  王毅国务委员访巴期间,巴新一届政府总统、总理、外长均表示,巴中经济走廊是两国经济合作的标志性项目,已经并将继续给巴人民带来实实在在的利益。巴新政府致力于全面深化巴中经济走廊建设,愿同中方全力合作建设好这一项目。 

As far as I know, the nine-member committee to evaluate CPEC projects was established to better coordinate with the Chinese side to accelerate CPEC building and deliver more benefits to the Pakistani people, rather than spread CPEC projects over a lengthier period.


As is known to all, CPEC is a major economic cooperation project initiated to meet the needs of the Pakistani side, and its building has contributed to the social and economic development of Pakistan. There is a total of 22 cooperation projects under the framework of CPEC, of which 9 have been completed and 13 are under construction. The total investment amounts to $19 billion, raising Pakistan's economic growth by 1 to 2 percentage points per year and creating 70,000 jobs. These tangible outcomes are there for all to see. 


During State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Pakistan, the President, Prime Minister and Foreign Minister of the new Pakistani administration all said that CPEC is a landmark project for economic cooperation between the two countries, which has delivered and will continue to bring tangible benefits to the Pakistani people. The new Pakistani government is committed to fully deepening the building of CPEC and is ready to make full efforts with China to ensure its sound development. 


  王毅国务委员访巴期间,中巴就更好推进走廊建设达成新的重要共识,双方同意根据巴方下一步经济社会发展重点和民众需求,协商确定走廊未来发展路径和合作方向。重点加快产业合作和民生项目建设,并逐步向巴西部地区延伸,让更多的巴民众从走廊中受益。双方还一致认为,走廊建设可吸收第三方参与,惠及整个地区。 

  最后我愿再次强调,“一带一路”倡议是开放、包容、公开、透明的,奉行共商共建共享原则。“一带一路”倡议提出5年来,已成为推进多边主义和经济全球化的重要国际合作平台和重要国际公共产品,目前已有130多个国家和国际组织同中国签署了“一带一路”合作文件。如果“一带一路”真像某些人描绘的那样出于地缘战略考量,面临诸多风险挑战,造成各种危机陷阱,那么它就不会这么受欢迎,不会这么受追捧,进展也不会这么快,成果也不会这么多。总而言之还是那句话,我们欢迎所有志同道合的国家参与“一带一路”建设,共同推进地区互联互通和发展繁荣,更好地造福各国人民。

China and Pakistan also reached new consensus on better advancing the building of CPEC during State Councilor Wang Yi's visit. The two sides agreed to determine CPEC's future course of development and cooperation through negotiations based on Pakistan's next-stage socio-economic development priorities and the needs of its people. We will focus on stepping up industrial cooperation and livelihood projects, gradually extend them to the western part of Pakistan and enable more Pakistanis to benefit from CPEC. The two sides also agreed that CPEC is open to a third party's participation, which will benefit the whole region.


I would like to stress in the end that the Belt and Road Initiative is open, inclusive, and transparent, following the principle of discussing, building and benefiting together. Five years have passed since the BRI's inception. Now, it has become an important international cooperation platform and international public good to promote multilateralism and economic globalization. By far, over 130 countries and international organizations have signed cooperation documents on the BRI with China. If the BRI was born out of geopolitical motives and beset with risks and challenges, giving rise to crises and pitfalls, as some people alleged, then it could not have achieved the extensive popularity, fast progress and fruitful outcomes it is enjoying today. It all comes down to what we usually say: we welcome all like-minded countries to join the BRI so that altogether we could promote regional connectivity, development and prosperity and deliver more benefits to people around the world.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)