会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的对外援助》(中英对照)II

发布时间: 2018-04-14 09:12:31   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



    人力资源开发合作


    人力资源开发合作是指中国通过多双边渠道为发展中国家举办各种形式的政府官员研修、学历学位教育、专业技术培训以及其他人员交流项目。


    中国从1953年开始实施人力资源开发合作项目。20世纪50年代至70年代,中国接收了大量来自朝鲜、越南、阿尔巴尼亚、古巴、埃及等国的实习生来华学习,涉及农林、水利、轻工、纺织、交通、卫生等20多个行业。自1981年起,中国同联合国开发计划署合作,为发展中国家在华举办了多个领域的实用技术培训班。自1998年起,中国政府开始举办官员研修班,培训的部门、领域和规模迅速扩大。截至2009年底,中国为发展中国家在华举办各类培训班4000多期,培训人员12万人次,包括实习生、管理和技术人员以及官员。培训内容涵盖经济、外交、农业、医疗卫生和环保等20多个领域。目前,每年在华培训发展中国家人员约1万名左右。此外,中国还通过技术合作等方式为受援国就地培训了大量管理和技术人员。



Human Resource Development Cooperation

 

Human resource development cooperation means that China, through multilateral or bilateral channels, runs different kinds of re-search and training programs for government officials, education programs, technical training programs, and other personnel exchange programs for developing countries.

 

China started to run such programs in 1953. From then until 1979, China hosted a large number of trainees from the DPRK, Vietnam, Albania, Cuba, Egypt and some other countries, covering over 20 sectors including agriculture and forestry, water conservancy, light industry, textiles, transportation and health care. Since 1981, China has worked with the United Nations Development Program and hosted training courses in practical techniques in different fields for developing countries. In 1998, the Chinese government began to run seminars for officials. The departments involved and the scale and scope of such training programs have expanded rapidly. By the end of 2009, China had run over 4,000 training sessions of different types for developing countries, attended by some 120,000 people, including interns, managerial and technical personnel and officials. These trainees were from over 20 fields, including economy, diplo-macy, agriculture, medical and health care, and environmental protection. At present, roughly 10,000 people from developing countries receive training in China every year. Moreover, China has trained a large number of managerial and technical personnel for recipient countries by means of technical cooperation and other ways.


    援外医疗队


    援外医疗队是指中国向受援国派出医务人员团队,并无偿提供部分医疗设备和药品,在受援国进行定点或巡回医疗服务。


    1963年,中国向阿尔及利亚派出第一支医疗队。截至目前,中国已向亚洲、非洲、欧洲、拉丁美洲、加勒比和大洋洲69个国家派遣了援外医疗队。援外医疗队一般工作在受援国缺医少药的落后地区,条件十分艰苦。援外医疗队员治愈了大量常见病、多发病,并采用针灸、推拿以及中西医结合诊疗方法诊治了不少疑难重症,挽救了许多垂危病人的生命。援外医疗队员还向当地医务人员传授医疗技术,促进了当地医疗卫生水平的提高。援外医疗队员以精湛的医术、良好的医德医风和高度的责任感与使命感,全力为受援国人民服务,赢得了受援国政府和人民的尊重和赞扬。截至2009年底,中国累计对外派遣21000多名援外医疗队员,经中国医生诊治的受援国患者达2.6亿人次。2009年,有60支援外医疗队,共1324名医疗队员,分别在57个发展中国家的130个医疗机构提供医疗服务。


Chinese Medical Teams Working Abroad

 

China sends medical teams to recipient countries and provide free medical devices and medicines. These medical teams then provide location-based or touring medical services in those countries.

 

In 1963, China dispatched the first medical team to Algeria. So far, China has sent medical teams to 69 countries in Asia, Africa, Europe, Latin America, the Caribbean and Oceania. These teams usually work in underdeveloped areas where conditions are harsh and people lack medical services and medicines. These teams have cured many patients with common and frequently occurring diseases, and treated some complicated and serious diseases with acupuncture and moxibustion, medical massage and integrated use of traditional Chi-nese and Western medicine, saving many critically ill patients. They have also passed on their skills to local medical staff, helping improve local medical and health services. With sound medical skills, lofty medical ethics and a high sense of responsibility and mission, they have worked hard to serve the people of the recipient countries, and thus won respect and praise from the governments and peoples of these countries. By the end of 2009, China had altogether sent over 21,000 medical workers to other countries, and they have treated 260 million patients in the recipient countries. In 2009, 60 Chinese medical teams composed of 1,324 members provided medical services at 130 medical institutions in 57 developing countries.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)