会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的对外援助》(中英对照)I

发布时间: 2018-04-14 09:10:14   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



    成套项目是中国最主要的对外援助方式。从1954年开始,中国利用成套项目援助方式为越南、朝鲜两国修复被战争破坏的铁路、公路、港口、桥梁和市政交通等设施,并援建一批基础工业,为两国战后重建和经济发展作出巨大贡献。此后,成套项目建设的规模和范围不断扩大,在对外援助支出中一直占有较大比例。目前,成套项目援助占对外援助财政支出的40%左右。


    截至2009年底,中国共帮助发展中国家建成2000多个与当地民众生产和生活息息相关的各类成套项目,涉及工业、农业、文教、卫生、通讯、电力、能源、交通等多个领域。


Complete projects are a major form of China’s foreign aid. From 1954, China had helped Vietnam and DPRK repair war-damaged railways, roads, ports, bridges and urban transport facilities, and assisted them in building a number of basic industrial projects, thus making great contributions to their post-war reconstruction and economic development. Later, foreign aid in complete projects expanded in scale and scope, and accounted for a bigger proportion among China’s foreign aid expenditure. At present, they account for 40% of China’s foreign aid expenditure.


By the end of 2009, China had helped developing countries con-struct and complete over 2,000 complete projects closely linked to local people’s life and production, covering industry, agriculture, culture and education, health care, communication, power supply, energy, transportation and others.


1.jpg

Table 1  Sectoral Distribution of Complete Projects Overseas Completed with the Help of China (by the end of 2009)

 


Note: Data in this table exclude projects undertaken with concessional loans.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)