会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国的对外援助》(中英对照)I

发布时间: 2018-04-14 09:10:14   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



    进入新世纪特别是2004年以来,在经济持续快速增长、综合国力不断增强的基础上,中国对外援助资金保持快速增长,2004年至2009年平均年增长率为29.4%。中国除通过传统双边渠道商定援助项目外,还在国际和地区层面加强与受援国的集体磋商。中国政府在联合国发展筹资高级别会议、联合国千年发展目标高级别会议,以及中非合作论坛、上海合作组织、中国—东盟领导人会议、中国—加勒比经贸合作论坛、中国—太平洋岛国经济发展合作论坛、中国—葡语国家经贸合作论坛等区域合作机制会议上,多次宣布一揽子有针对性的对外援助政策措施,加强在农业、基础设施、教育、医疗卫生、人力资源开发合作、清洁能源等领域的援助力度。2010年8月,中国政府召开全国援外工作会议,全面总结援外工作经验,明确了新形势下进一步加强和改进对外援助工作的重点任务,中国的对外援助进入新的发展阶段。


    对外援助政策


In the 21st century, especially since 2004, on the basis of sus-tained and rapid economic growth and enhanced overall national strength, China’s financial resource for foreign aid has increased rapidly, averaging 29.4% from 2004 to 2009. In addition to deciding aid projects arranged through traditional bilateral channels, group consultations were held by China with recipient countries at the international and regional levels. The Chinese government announced a series of well-targeted foreign aid policies at many international and regional conferences, such as the UN High-Level Meeting on Financing for Development, UN High-Level Meeting on the Millennium Development Goals, Forum on China-Africa Cooperation, Shanghai Cooperation Organization, China-ASEAN Leaders Meeting, China-Caribbean Economic & Trade Cooperation Forum, China-Pacific Island Countries Economic Development & Cooperation Forum, and Forum on Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-Speaking Countries, to strengthen foreign aid in the fields of agriculture, infrastructure, education, health care, human resources, and clean energy. In August 2010, the Chinese government held the National Conference on Foreign Aid to summarize its experience of foreign aid work, and define the major tasks for strengthening and improving foreign aid in new circumstances. China’s foreign aid thus entered a new stage.


Foreign Aid Policy

  中国的对外援助政策具有鲜明的时代特征,符合自身国情和受援国发展需要。20世纪60年代中国提出的对外援助八项原则,从一开始就是中国对外援助遵循的基本方针,并在实践中不断丰富、完善和发展。中国是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、经济发展不平衡。发展仍然是中国长期面临的艰巨任务,这决定了中国的对外援助属于南南合作范畴,是发展中国家间的相互帮助。


    中国对外援助政策的基本内容是:


    ——坚持帮助受援国提高自主发展能力。实践证明,一国的发展主要依靠自身的力量。中国在提供对外援助时,尽力为受援国培养本土人才和技术力量,帮助受援国建设基础设施,开发利用本国资源,打好发展基础,逐步走上自力更生、独立发展的道路。


China’s foreign aid policy has distinct characteristics of the times. It is suited both to China’s actual conditions and the needs of the recipient countries. China has been constantly enriching, improving and developing the Eight Principles for Economic Aid and Technical Assistance to Other Countries — the guiding principles of China’s foreign aid put forward in the 1960s. China is the world’s largest de-veloping country, with a large population, a poor foundation and uneven economic development. As development remains an arduous and long-standing task, China’s foreign aid falls into the category of South-South cooperation and is mutual help between developing countries.

 

Basic features of China’s foreign aid policy are as follows:

 

— Unremittingly helping recipient countries build up their self-development capacity. Practice has proved that a country’s development depends mainly on its own strength. In providing foreign aid, China does its best to help recipient countries to foster local personnel and technical forces, build infrastructure, and develop and use domestic resources, so as to lay a foundation for future development and embarkation on the road of self-reliance and independent development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)