- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国深入参与和推动世界贸易组织多哈回合谈判,努力维护多边贸易体制的权威性。中国强调谈判要有利于贯彻落实多边贸易体制的公平、公正原则,体现多哈回合作为发展回合的目标。中国全面参与了多哈回合的农业、非农产品、服务、规则等议题的谈判,独立提交谈判案文40多份,联合其他成员提交案文100多份。为推进多哈回合谈判,中国多次表示愿意为谈判作出建设性的、与自身发展水平相适应的贡献。
中国在解决与贸易伙伴的争议时兼顾各方利益,求同存异。加入世界贸易组织以来,随着进出口持续增长,中国与贸易伙伴的争端和摩擦有所增多。涉案产品主要集中在纺织品、鞋类、轮胎、汽车零部件、钢铁和化工产品,争议问题主要涉及知识产权、贸易平衡、公平贸易、食品安全、环境保护等领域。中国始终认为对话比对抗好,合作比施压好,应当努力通过协商谈判解决贸易伙伴之间的争议。中国坚持兼顾和平衡各方利益,在世界贸易组织规则和体制内,利用多双边渠道,通过对话、协商和谈判来解决争议。近年来,中国在扩大市场开放、保护知识产权、促进贸易平衡、改革人民币汇率形成机制、规范进出口经营秩序等方面采取了许多措施,充分照顾到贸易伙伴的关切。在协商不能解决争端的情况下,中国通过世界贸易组织争端解决机制,妥善处理与贸易伙伴的贸易争端,维护了多边贸易体制的稳定。
六、实现对外贸易的可持续发展
China has actively participated in and promoted the World Trade Organization's Doha Round talks, and strives to safeguard the authority of the multilateral trading system. China stresses that the negotiations should be conducive to the implementation of the principle of fairness and justice of the multilateral trading system, and reflect the goal of the Doha Round as a development round. China takes part in the Doha Round' s talks on agriculture, non-agricultural goods, services, rules and other issues, submitting over 40 negotiating texts on its own and over 100 texts with other members. To promote the Doha Round talks, China repeatedly expressed its wish to make constructive contributions suited to its level of development.
In settling disputes with its trading partners, China gives consideration to the interests of all parties, and seeks common ground while shelving differences. Since China' s entry into the WTO and with the continuous growth of its imports and exports, the number of trade disputes and frictions between China and its trading partners has increased. These cases mainly involved textile products, shoes, tires, car parts and components, steel and chemical products, and mainly covered the issues of IPR, trade balance, fair trade, food safety, environmental protection and other areas of concern. China has always preferred dialogue to confrontation, and cooperation to pressure, and chooses to settle disputes between trading partners through consultation and negotiation. China adheres to giving consideration to and balancing the interests of all parties and settling disputes through dialogue, consultation and negotiation by utilizing bilateral and multilateral channels and following the rules and under the framework of the WTO. In recent years China has adopted various measures to further open up its market, protect IPR, promote trade balance, reform the exchange rate formation mechanism of the RMB and standardize the operational order of imports and exports, among other areas, fully taking into account the concerns of its trading partners. When consultations fail to settle a dispute, China appropriately handles the issue with its trading partners through the WTO dispute settlement mechanism, in order to maintain the stability of the multilateral trading system.
VI. Realizing Sustainable Development of Foreign Trade