会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

《中国武装力量的多样化运用》(中英对照)V

发布时间: 2018-04-02 09:23:49   作者:译聚网   来源: 国新网   浏览次数:



  卫勤联合训练稳步开展。2009—2011年,人民解放军医疗队先后赴加蓬和秘鲁举行“和平天使”人道主义医疗救援联合行动,赴印度尼西亚参加东盟地区论坛救灾演练。2012年10月,人民解放军卫勤分队与澳大利亚、新西兰军队举行“合作精神—2012”人道主义救援减灾联合演练。


  结束语


Joint training in providing health services is being developed steadily. From 2009 to 2011, PLA medical teams held the "Peace Angel" joint operations for humanitarian medical assistance in Gabon and Peru, and participated in a disaster-relief exercise of the ASEAN Regional Forum (ARF) in Indonesia. The PLA health service team staged a joint exercise on humanitarian assistance and disaster relief code-named "Cooperation Spirit-2012" with its counterparts of Australia and New Zealand in October 2012. 


Concluding Remarks


  新世纪新阶段,中国武装力量有效履行新的历史使命,不断提高以打赢信息化条件下局部战争能力为核心的完成多样化军事任务的能力,坚决捍卫国家主权、安全、领土完整,有力保障国家经济社会发展和人民安居乐业,出色完成一系列急难险重任务和重大战备演训活动,赢得了人民的高度信赖和赞誉。


  站在新的历史起点上,中国武装力量的使命崇高而神圣,责任重大而光荣。中国武装力量将始终把维护国家主权和安全、保护人民利益放在高于一切的位置,始终把维护世界和平和促进共同发展作为重要任务,加快推进国防和军队现代化,积极参与国际安全合作,与各国武装力量一道努力营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际安全环境。


At the new stage in this new century, China's armed forces have effectively fulfilled their new historical missions, and enhanced their capabilities of accomplishing diversified military tasks, the most important of which is to win local wars under informationized conditions. They have resolutely defended national sovereignty, security and territorial integrity, strongly guaranteed national economic and social development and ensured that the people can live and work in peace and stability. Their accomplishment of a host of urgent, difficult, dangerous and arduous tasks has been remarkable, and through their staging of major exercises and training for combat readiness they have won the full trust of and high praise from the people.


At this new historical starting point, China's armed forces are undertaking missions which are noble and lofty, and assuming responsibilities which are paramount and honorable. They will constantly place above all else the protection of national sovereignty and security as well as the interests of the Chinese people. They will persistently regard maintaining world peace and promoting common development as their important missions, and accelerate the modernization of national defense and the armed forces. They will continue to actively participate in international security cooperation, and endeavor to foster, together with the armed forces of other countries, an international security environment of peace, stability, equality, mutual trust and win-win cooperation.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)