会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅在外交部发言人制度30周年新年招待会上的致辞 中英对照

发布时间: 2018-03-11 09:13:18   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



跨越而立之年,外交部发言人制度正站在新的历史起点上。我希望并相信,外交部发言人将继续发出和平发展的声音,传递合作共赢的理念,播撒友谊信任的种子。


Building on three decades of development, the spokesperson mechanism of the Chinese Foreign Ministry stands now at a new starting point. I hope and believe that the Chinese Foreign Ministry spokespersons will continue to speak for peace and development, promote the idea of win-win cooperation and sow the seeds of friendship and trust far and wide.


记者朋友们、各位来宾,


Friends from the press and other guests,


中国农历马年即将到来。在中华传统文化中,“马”寓意勤奋和前行。新的一年里,我们将马不停蹄,继续大力推进改革开放,不断开创中国外交新局面。希望继续得到大家的支持和帮助!


The Chinese New Year of the Horse is around the corner. In Chinese tradition, the “horse” symbolizes diligence and progress. In the upcoming year, we will continue to advance reform and opening-up and open a new prospect for China’s diplomacy. I look forward to your continued support and assistance!


衷心感谢大家,祝大家新年愉快!


Thank you very much and happy New Year!



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)