会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理在非盟会议中心的演讲稿II(中英对照)

发布时间: 2018-03-07 09:19:56   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



第二,实施金融合作工程。中非务实合作离不开金融支持。中方决定向非洲国家增加100亿美元贷款额度,使已承诺贷款提供额度达到300亿美元,用于双方商定的项目。同时,为中非发展基金增资20亿美元,达到50亿美元规模。希望用好非洲中小企业专项贷款,支持非洲中小企业发展,并与非洲开发银行商谈建立联合融资基金,搭建非洲基础设施建设包括支线航空网、高速铁路网三方合作平台。中方支持双方加强在跨境本币结算、货币互换、互设金融分支机构等方面进行合作。

Second, we need to work together on financial cooperation projects. Finance is vital to our practical cooperation. China has decided to provide an additional US$10 billion credit line to African countries for mutually agreed projects, raising the total amount of promised credit to US$30 billion. We will also put another US$2 billion into the China-Africa Development Fund to raise it to US$5 billion. We hope the special loans for African SMEs will be made good use of to support their development. We want to work with the African Development Bank to establish a joint financing fund and build a trilateral cooperation platform for Africa’s infrastructural development, including the regional aviation network and high-speed railway network. China supports bilateral cooperation in cross-border local currency settlement, currency swap, and mutual establishment of financial branches.

第三,实施减贫合作工程。贫困是人类公敌,减贫是民生之首。中国过去20年减贫事业取得重大成就,但按世界银行标准仍有2亿多贫困人口。非洲的减贫事业同样任重道远。中国和非盟此次发表了加强中非减贫合作纲要,我们愿同非洲国家分享减贫经验。中国将继续派遣援非医疗队,加强中非卫生医疗合作。今年是非洲的农业和粮食安全年。中国将与非盟和非洲国家共同实施“农业优质高产示范工程”,提升非洲国家农业技术水平和农产品产量。中国对非援助将更多向饮用水、传染病防治等民生领域倾斜。

Third, we need to work together on poverty reduction projects. Poverty is a public enemy of mankind, and poverty reduction is of great importance for improving people’s lives. China has seen a big success in poverty reduction in the past two decades. Yet by World Bank standards, over 200 million people in China are still living below the poverty line. Poverty reduction in Africa is similarly a daunting task. During my visit, China and the AU issued the Program for Strengthening China-Africa Cooperation on Poverty Reduction. We are ready to share our experience with African countries on poverty reduction. We will go on sending medical teams to Africa and enhance bilateral cooperation on health care. The year 2014 is Africa’s Year of Agriculture and Food Security. China will join the AU and African countries in jointly implementing the “High Quality and High Yield Agriculture Demonstration Project” aimed at upgrading agricultural technology and farm output in Africa. China will devote greater part of its assistance to Africa to providing drinking water, preventing and treating infectious diseases and other areas related to people’s livelihood.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)