- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中方将继续加快同南亚地区的互联互通建设,构建双方务实合作的血脉经络;继续倡导并推动中国—南亚贸易和投资自由化、便利化,推动两大市场的对接融合;继续加强同南亚各国的文化交流和民间往来,夯实区域合作的社会根基。我们愿同南亚国家共享经济发展成果,共担安全稳定责任,把中国梦同南亚各国的发展愿景对接起来,让中国的发展更多惠及南亚国家,携手实现共同繁荣与发展。
China will continue to accelerate connectivity with South Asia to build the essential network for our practical cooperation. China will continue to advocate and promote trade and investment liberalization and facilitation between China and South Asia to link and integrate our two big markets. China will continue to strengthen cultural and people-to-people exchanges with South Asian countries to enhance popular support for regional cooperation. We are ready to work with South Asian countries to share the fruits of economic development, jointly shoulder responsibilities for security and stability, and align the Chinese dream with the development vision of South Asian countries so as to bring more benefits to South Asian countries through China’s development and achieve our common prosperity and development.
最后,祝第18届南盟峰会取得圆满成功!
In conclusion, I wish the 18th SAARC Summit a complete success.
谢谢大家。
Thank you for your attention.