- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一是要深化非传统安全合作。各方应牢固树立合作安全、共同安全的理念,以打击海盗、海上恐怖主义、海空搜救等为重点,加强军队、海上执法和海事管理机构之间的信息交流与联演联训等务实合作,不断提升协作应对非传统安全威胁的水平。2008年底以来,中国共派出18批海军舰船赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务,接受护航的船只达5600多艘,其中一半是外国船只,与各国海军的协作水平也获得极大提升。中方积极参与《亚洲地区反海盗和武装劫船合作协定》框架下的合作,通过与东盟国家等建立海事磋商机制与各方保持密切沟通协调。
First, non-traditional security cooperation needs to be deepened. It is important that the parties foster the vision of cooperative security and common security, and focus on fighting piracy, terrorism at sea, and maritime and aeronautical search and rescue. Efforts could be made to increase pragmatic cooperation among armed forces, maritime law enforcement and maritime management agencies such as information sharing and joint exercise and joint training to enhance collaboration in response to non-traditional security threats.Since the end of 2008, China has altogether dispatched 18 groups of naval ships to the Gulf of Aden and waters off the Somali coast for escort missions. Over 5,600 ships have enjoyed their protection, and half of them are foreign ones. The Chinese navy has also greatly improved coordination with its foreign counterparts.China takes an active part in cooperation within the ReCAAP framework, and maintains close coordination and consultation with ASEAN members through the establishment of maritime consultation mechanisms.
为深化地区搜救合作,中方推动今年东盟地区论坛外长会通过《加强海空搜救协调与合作的声明》,为建立更有效、快捷的亚太搜救合作协调模式做出有益探索。未来,中方愿扩大与地区国家双多边合作,为应对海上非传统安全威胁作出更大贡献。
To deepen regional search and rescue cooperation, China promoted the adoption of the Statement on Strengthening Coordination and Cooperation on Maritime and Aeronautical Search and Rescue at this year’s ASEAN Regional Forum. It marks a helpful attempt to explore more effective modalities of search and rescue cooperation and coordination in the Asia-Pacific. China will continue to expand bilateral and multilateral cooperation with other regional countries to contribute even more significantly to managing non-traditional maritime security threats.
二是要加强维护航道安全的能力建设。各方应继续加强双多边对话合作,举办形式多样的培训班和研讨会,加强经验交流,互学互鉴,稳步提升地区国家维护航道畅通和安全的能力。作为马六甲海峡的主要使用国之一,中国一贯支持并积极参与海峡航行安全和环境保护合作机制,每年向海峡助航设施基金提供捐助,并为海峡沿岸国建立潮汐、水流和风观测站提供技术和资金支持。
Second, capacity building for SLOCs security should be enhanced. The parties need to strengthen bilateral and multilateral dialogue and cooperation. Diversified training programs and workshops could be held to enhance experience sharing and mutual learning so as to steadily build up capabilities of regional countries to maintain smooth and safe SLOCs. As one of the main users of the Straits of Malacca, China has all along supported and actively engaged in the Cooperative Mechanism on Navigation Safety and Environmental Protection. We provide donations to the Aids to Navigation Fund every year, and technical and financial support to littoral states to help them set up tide, current and wind measurement systems.