会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

张昆生在东盟地区论坛海上航道安全研讨会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-03-01 09:51:38   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



与此同时,地区海上航道安全面临的威胁趋于复杂多元。传统安全问题依然存在,地缘政治风险、海上军事活动增多等直接影响航道安全。非传统安全威胁也在上升,自然灾害、海盗、跨国有组织犯罪等问题日益突出,溢油、海难等海上突发事故频发。国际海事局数据显示,东南亚海域海盗袭击事件已占全球总数的一半以上,今年上半年6艘油轮和货船遭到劫持。此外,随着国际海运量不断增长,一些重要航道面临的通航压力呈上升之势。以马六甲海峡为例,到2020年每年通过海峡的船只将达14万艘次,这将使本已极为繁忙的海峡承受更大压力。本地区助航设施落后、信息共享滞后、应对海上突发事件能力不足的问题更加突出。

On the other hand, threats to regional SLOCs security have become more diversified. Traditional security issues are still there. And geopolitical threats and increased military activities at sea have exerted direct impacts on SLOCs security. Non-traditional security threats are also on the rise. Natural disasters, piracy, and transnational organized crime, among others, have become more acute. Oil spills, shipwrecks and other maritime emergencies take place from time to time. According to International Maritime Bureau (IMB) statistics, the number of pirate attacks on southeast Asian waters accounts for more than half of the world’s total, with six oil tankers or cargo ships abducted there in the first half of this year.Moreover, the continued growth of international maritime transport has put increased pressure on some of the most important SLOCs. Take the Straits of Malacca as an example. It is estimated that as many as 140,000 vessels will have passed this sea lane by 2020, putting even greater strain on this extremely busy sea lane. Problems in the region like outdated navigation facilities, poor information sharing and inadequate capabilities of maritime emergency response have only become more serious.

女士们,先生们,朋友们,

Ladies and gentlemen,Dear friends,

海上通道是中国对外贸易和进口能源的主要渠道,90%的贸易通过海运,全球10大集装箱港口中有6个在中国。

SLOCs provide the main channel for China’s foreign trade and energy import. Maritime transport accounts for as much as 90% of our trade, and six of the top ten container ports in the world are in China.

中方高度重视维护海上航道安全,一直是国际和地区海上航道安全的积极建设者,致力于为维护海上航道安全发挥负责任大国作用,提供更多公共安全产品。

China attaches great importance to maintaining SLOCs security. It has all along worked actively for international and regional SLOCs security, and is committed to playing its role as a responsible major country in maintaining SLOCs security and to providing more public security products.

维护海上航道安全是地区国家的共同责任和义务,也是各方共同利益所在。中方愿同地区国家一道,不断拓展合作领域、创新合作形式,维护好航道安全,深化海上安全合作,为地区繁荣稳定提供更有力的支撑。

SLOCs security is the shared responsibility and obligation for countries in the region, and also converges the interests of all parties concerned. China is ready to work with other countries in the region to expand and innovate cooperation to maintain SLOCs security, deepen maritime security cooperation and provide stronger support for prosperity and stability in the region.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)